Mèssemiô

De Vouiquipèdia, l’enciclopèdia abada.
Aller à la navigation Aller à la recherche

Mèssemiox

B down.svg Çl’articllo est ècrit en arpetan dombisto / ORB lârge. Lo blâson de la Domba


Dêt pas étre prês por Mèssemié.
Lo bôrg pués lo befrê du viely hôtèl de vela[V 1] (a drêta).

Mèssemiô[N 1],[V 2] [mɛs.ˈmjy][N 2],[1],[2],[3],[4],[5],[6],[7],[8],[9],[V 3] (Meximieux en francês) est na comena francêsa pués[V 4] arpetanna[V 5] de la Domba savoyârda (qu’est na partia de la Brêsse), que sè trôve dens lo dèpartament de l’En en règ·ion Ôvèrgne-Rôno-Ârpes. Fât partia du suer urben de Leyon[V 6].

Los habitents de la velèta s’apèlont los Mèssemiârds [lu mɛs.ˈmjaːr] pués les Mèssemiârdes [lə mɛs.ˈmjaːr.də][1],[5],[10],[7].

Patrimouèno[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]

Notes pués rèferences[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]

Notes[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]

  1. Ècrivont « Mèsmyu » donc ben « Mèsmyeu » en CFLL dombista.
    Des côps, s’emplèye la fôrma Mèssemiox (Mèssemiœx en grafia sarrâ) d’aprés lo niom oficièl en francês.
  2. Prononçont étot [mɛs.ˈmjø] en ôtros patouès dombistos, qu’ècrivont Mèssemiœ en grafia sarrâ,
    pués [mɛːs.ˈmjy] en patouès bugisto.

Vocabulèro[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]

  1. Varianta dombista de « hotâl de vela » m.
  2. « donc ben » loc conj est lo parlament dombisto por « ou » conj pués « ou ben » loc conj.
    Varianta dombista de « sarrâye » pp f.
    Varianta dombista de « nom » m.
  3. Varianta dombista de « corregiêe » pp f.
    Varianta dombista de « tôs » a endèf mpl.
  4. « pués » conj est lo mot dombisto por « et » conj pués « et pués » loc conj.
  5. Varianta dombista de « arpetana » a f.
  6. Varianta dombista de « sôl » m.
    Varianta dombista de « Liyon ».
  7. Varianta dombista de « châtél » m.
  8. Varianta dombista de « Sant-Apolinèro » m.
  9. Varianta dombista de « ére » 3éma pèrs du sing de l’emp du v « étre ».
  10. Varianta dombista de « petiôt » a m.

Rèferences[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]

  1. 1,0  et 1,1Prononciacion en arpetan dombisto du pouent « 28. La Chapèla » de l’ALJA retranscrita d’aprés la nôrma AFE.
  2. (fr) Jâque-Mèrquior Velafranche, « Essai de grammaire du patois lyonnais », Bôrg, Imprimerie de J.-M. Villefranche, 1891, p. 198. Liére en legne.
  3. (fr) Tonin Durâforn, « Lexique patois-français du parler de Vaux-en-Bugey (Ain) (1919-1940) », Grenoblo, Institut de phonétique, 1941, p. 357.
  4. (fr) Èdouârd Felipon, « Dictionnaire topographique du département de l’Ain comprenant les noms de lieu anciens et modernes », Paris, Imprimerie nationale, 1911, p. 256-257.
  5. 5,0  et 5,1(fr) « Grande encyclopédie de l’Ain - Histoire des communes de l’Ain. La Dombes », Le Cotél, Horvath, 1983, p. 202-205.
  6. (fr) « Vie quotidienne en Dombes. Glossaire du patois dombiste », Bôrg, Musée des Pays de l’Ain, “Patrimoine de la Dombes”, 1993, p. XV, 168 [→ kataplâsmë] pués 184 [→ mèsa].
  7. 7,0  et 7,1(fr) Domenico Stich, « Francoprovençal. Proposition d’une orthographe supra-dialectale standardisée » [PDF], Tèsa de doctorat, Univèrsitât Paris-Sorbona, 2001, p. 555 pués 948-949 (fôrma corregiê : y at nion -eû en CFLL dombista).
  8. (fr) Domenico Stich, « Dictionnaire francoprovençal-français et français-francoprovençal », Tonon, Le Carré, 2003, p. 170 pués 402 (fôrma corregiê : prononciacion locâla pués rèduccion de les variantes de fr. -ieu(x) = frp. - dens tués los câs).
  9. (fr) Henry Suter, « Messimy-sur-Saône, Meximieux », dedens Noms de lieux de Suisse romande, Savoie et environs, sus lo seto henrysuter.ch, 2000-2009 (viu lo 12 de mârs 2021).
  10. (fr) Gentilyiço, sus lo seto habitants.fr.
  11. (fr) Charles-Laurent Salch, Dictionnaire des châteaux et des fortifications du Moyen Âge en France, , 1304 p. (ISBN 2865350703), p. 751.