Bolegniô
Apparence
(Redirigiê dês Bolinyu)
Bolegnœx
Çl’articllo est ècrit en arpetan dombisto / ORB lârge. |
Bolegniô[N 1],[V 2] [bo̞.li.ˈɲy][N 2],[1],[2],[3],[4],[5],[6],[7],[V 3] (Bouligneux en francês) est na comena francêsa pués[V 4] arpetanna[V 5] de la Domba savoyârda (qu’est na partia de la Brêsse), que sè trôve dens lo dèpartament de l’En en règ·ion Ôvèrgne-Rôno-Ârpes. Fât partia du suer urben de Leyon[V 6].
Los habitents du velâjo s’apèlont los Bolegnârds [lu bo̞.li.ˈɲɒːr] pués les Bolegnârdes [le bo̞.li.ˈɲɒːr.de][N 3],[3],[8],[2],[4],[5].
Patrimouèno
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Notes pués rèferences
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Notes
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- Ècrivont « Bolinyu » (Bolégniô en grafia sarrâ) donc ben « Bolnyeu » en CFLL dombista.
Des côps, s’emplèye la fôrma Bolegnœx d’aprés lo niom oficièl en francês. - Prononçont étot [bɔl.ˈɲø] en ôtros patouès dombistos, qu’ècrivont Bolegniœ en grafia sarrâ.
- Ècrivont los Bolégnârds pués les Bolégnârdes en grafia sarrâ.
Prononçont arriér-més [lu bɔl.ˈɲɑːr] pués [lɛ bɔl.ˈɲɑːr.dɛ] en ôtros patouès dombistos.
Vocabulèro
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- « mèrie » f est lo mot dombisto por « mêson comena » f.
- Varianta dombista de « sarrâye » pp f.
« donc ben » loc conj est lo parlament dombisto por « ou » conj pués « ou ben » loc conj.
Varianta dombista de « nom » m. - Varianta dombista de « solament » adv.
Varianta dombista de « corregiêe » pp f.
Varianta dombista de « tôs » a endèf mpl. - « pués » conj est lo mot dombisto por « et » conj pués « et pués » loc conj.
- Varianta dombista de « arpetana » a f.
- Varianta dombista de « sôl » m.
Varianta dombista de « Liyon ». - Varianta dombista de « châtél » m.
- Varianta dombista de « Sant-Marcél » m.
Rèferences
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- (fr) Èdouârd Felipon, « Dictionnaire topographique du département de l’Ain comprenant les noms de lieu anciens et modernes », Paris, Imprimerie nationale, 1911, p. 57-58.
- (fr) Wilhelm Egloff, « Le paysan dombiste », Paris, Droz, 1937, p. 117 (pués 19, 135, ’lament por la prononciacion locâla du plurâl femenin).
- (fr) « Grande encyclopédie de l’Ain - Histoire des communes de l’Ain. La Dombes », Le Cotél, Horvath, 1983, p. 458-463.
- (fr) « Vie quotidienne en Dombes. Glossaire du patois dombiste », Bôrg, Musée des Pays de l’Ain, “Patrimoine de la Dombes”, 1993, p. 1, 62, 178 pués 231.
- (fr) Domenico Stich, « Francoprovençal. Proposition d’une orthographe supra-dialectale standardisée » [PDF], Tèsa de doctorat, Univèrsitât Paris-Sorbona, 2001, p. 554 pués 948-949.
- (fr) Domenico Stich, « Dictionnaire francoprovençal-français et français-francoprovençal », Tonon, Le Carré, 2003, p. 162 pués 395 (fôrma corregiê : prononciacion locâla pués rèduccion de les variantes de fr. -gn(i)eu(x) = frp. -gniô dens tués los câs).
- (fr) Henry Suter, « Bouligneux », dedens Noms de lieux de Suisse romande, Savoie et environs, sus lo seto henrysuter.ch, 2000-2009 (viu lo 8 d’octobro 2020).
- (fr) Gentilyiço, sus lo seto habitants.fr.