Vouiquipèdia:Ortografia de rèference B
Cela pâge est ècrita en arpetan supradialèctâl / ORB lârge. |
Les grafies de la Vouiquipèdia arpetana | |
---|---|
Ortografia de Rèference | Graphie englobante/uniformisée. (Arpitania) |
Grafia de Conflans | Grafia semi-fonetica (Brêsse, Savouè) |
Graphie BREL | Grafia semi-fonetica (Vâl d’Aoûhta) |
Grafia GIT | Grafia semi-fonetica (Vâl d’Aoûhta) |
Grafia de Harrieta † | Grafia semi-fonetica (Koinè) |
L’ORB ou ben l’ortografia de rèference B est la seconda ortografia fêta per Domenico Stich, un lengouisto francês d’origina suissa.
Por vos édiér a fâre des articllos en ORB, vos pouede consultar los diccionèros sus Lo Tresor Arpetan ou ben utilisar un traductor ôtomatico (ben que tot sêt pas oncor parfèt).
Enformacions sur la grafia
[changiér lo tèxto sôrsa]Ce-desot sè trôve la prononciacion de l’arpetan en ORB, sos fonèmos sont transcrits avouéc los simbolos de l’alfabèt fonètico entèrnacionâl. A notar que ceti code de convèrsion grafo-fonèmico est pas yon liyê spècificament a un dialècto balyê, et pués qu’o est ique a titro endicatif. Varie d’un dialècto a l’ôtro, et por liére en prègient hôt l’ORB, o est nècèssèro de cognetre u muens na varianta de l’arpetan. Per dèfôt, lo code presentâ ique pôt sèrvir, mas fôt gouardar u devant que cela prononciacion est a gins de règ·ion a pârt de les ôtres.
Presentacion g·ènèrâla de la grafia | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Grafèmo | Diafonèmo | Remârques | Son dedens parola francêsa ou ben ètrangiére |
ORB lârge | ORB sarrâye | |||
AFE | Arpetan | Arpetan | AFE | |||||
A, a | {a} | prètonico et tonico : | face lâcher |
[a(ː)] [ɑ][N 1] |
patouès (patois) | |||
des côps coment en francês : | les lait |
[e] [ɛ] |
mas (mais) | màs | [e] [ɛ] | |||
post-tonico finâl (surtot nom et adjèctif femenin singuliér) : — sè pôt amuir : |
page pomme pause je homme |
[a] [ɔ] [o] [ə] [-] |
fèna (femme, épouse) | |||||
â | {aː} ou ben {ɑ} | prètonico et tonico : | nêrlandês : zaal pâte angllès : caught pomme pause |
[aː] [ɑ(ː)] [ɒ(ː)] [ɔ(ː)] [o(ː)] |
retârd (retard) | |||
an, am | {ã} | devant consona ou ben en finâla : | francês du Canada : maman sandale plombier português : onde banane |
[ã] [ɑ̃] [ɔ̃] [õ] [an] |
deman (demain) | |||
des côps cllôs : | português : sempre timbre |
[ẽ] [ɛ̃] |
fam (faim) | fàm | [ẽ] [ɛ̃] | |||
des côps dènasalisâ : | faîtage lapin |
[ɛ] [a] |
canton (canton) | cànton | [ɛ] [a] | |||
-ar | {a} ou ben {ɑ} | ren que por l’enfenitif des vèrbos en -ar : | page pâte angllès : caught pomme pause |
[a] [ɑ] [ɒ] [ɔ] [o] |
japar (aboyer) | japâr | [ɒ] [ɔ] [o] | |
des côps coment en francês : | chanter | [e] | chantar | chantàr | [e] | |||
B, b | {b} | bouton | [b] | boton | ||||
tojorn muèt en finâla : | plomb | [-] | plomb | |||||
{p} | quârques côps ètimologico : | absent | [p] | absent | ||||
bl | {b͡l} | bleu sèrbo-croato : bljedilo bière omahâ-poncâ : bðą obvier |
[bl] [bʎ] [bj] [bð] [bv] |
blanc (blanc) | bllanc | [bʎ] [bj] [bð] [bv] | ||
C, c | {k} | devant a, o, u et consona : | cube | [k] | cubo | |||
quâsi tot lo temps muèt en finâla : | clerc truc |
[-] [k] |
fllanc (côté, flanc) | |||||
en grafia sarrâye : consona [k] déta parasita en fin de parola | houé (aujourd’hui) | houé-c | [k] | |||||
en grafia sarrâye : consona [k] déta parasita dedens lo côrp de la parola | menuta (minute) | menucta | [k] | |||||
en grafia sarrâye : consona [k] déta parasita en liyèson | lui-mémo (lui-même) | lui-c-mémo | [k] | |||||
{ç} | devant i et e : — quârques côps amui : |
cinéma ferme angllès : both alemand : Bächlein alemand : ich chat angllès : high |
[s] [f] [θ] [çl] [ç] [ʃ] [h] [-] |
cèrcllo (cercle) | çèrcllo | [f] [çl] [h] [-] | ||
des côps devant i et u : | match fllamenc : echootje |
[tʃ] [tʲ] |
èxcusa (excuse) | |||||
ç | {ç} | devant a, o et u : — quârques côps amui : |
leçon ferme angllès : both alemand : Bächlein alemand : ich chat angllès : high |
[s] [f] [θ] [çl] [ç] [ʃ] [h] [-] |
chançon (chanson) | |||
cc | {(k)s} | ren que devant i et e : | accent ascension |
[ks] [s] |
accèptar (accepter) | |||
ch | {c} | jamés [k] | tsé-tsé angllès : thin stade salon angllès : have fourmi tchècoslovaque chambre tiers angllès : whitethorn |
[ts] [θ] [st] [s] [h] [f] [tʃ] [ʃ] [tj] [tθ] |
chamôs (chamois) | |||
ch· | {ʃ} | por los empronts u francês : | chocolat | [ʃ] | checolât | ch·ecolât[N 2] | ||
cll | {k͡l} | sèrbo-croato : kljȗč éclat barbecue fllamenc : echootje atlas tiède étalien : gli yacht angllès : something alemand : Bächlein ich+gli alemand : ich bouche |
[kʎ] [kl] [kj] [tʲ] [tl] [tj] [ʎ] [j] [θ] [çl] [çʎ] [ç] [ʃ] |
boclla (boucle) | bocla | [kl] | ||
D, d | {d} | dette | [d] | dèta | ||||
quâsi tot lo temps muèt en finâla : | nid zut |
[-] [t] |
chôd (chaud) | |||||
en liyèson finâla : | prend-elle | [t] | prend-el | |||||
E, e | {ə} | prètonico et tonico, 1ére rèalisacion : — sè pôt amuir : |
menotte tunnel euro neuf farine légume |
[ə] [y] [ø] [œ] [i] [e] [-] |
vela (ville) | véla [ étot[N 3] : vila ou ben viala ] | [i] [e] | |
prètonico et tonico, 2nda rèalisacion : — sè pôt amuir : |
menotte tunnel euro neuf verve masse |
[ə] [y] [ø] [œ] [ɛ] [a] [-] |
veva (veuve) | vèva[N 4] | [ɛ] [a] | |||
{i} | post-tonico finâl : — sè pôt amuir : |
abri marché je homme |
[i] [e] [ə] [-] |
alâgne[N 5] (noisette) | ||||
es | {ɛ} | post-tonico finâl : — sè pôt amuir : |
musée parfait te lunettes |
[e] [ɛ] [ə] [-] |
vaches (vaches) | |||
é | {e} | — sè pôt amuir : |
déjeuner dire português : estar |
[e(ː)] [i(ː)] [-] |
égllése (église) | egllése | [-] | |
-él | {e} | des côps ren que dens les fôrmes du plurâl : | fermé pharmacie tunnel rio jumeau |
[e] [i] [ɛ(l)] [jo] [o] |
chapél(s) (chapeau(x)) | chapiô(s) | [jo] [o] | |
è | {ɛ} | père génie salle |
[ɛ] [e] [a] |
novèla (nouvelle) | ||||
des côps : — sè pôt amuir : |
repas languedocien |
[ə] [-] |
brossèta (brosse) | brosseta | [ə] [-] | |||
ê | {ɛː} | fêter soleil ail falaise mosquée |
[ɛː] [ɛj] [aj] [a] [ɔ] |
pêsson (poisson) | ||||
F, f | {f} | fille | [f] | felye | ||||
g·ènèralament muèt en finâla : | cerf soif |
[-] [f] |
adjèctif (adjectif) | |||||
fll | {f͡l} | néflier fleur fiasco irlandês : ar chlé ôvèrgnat : clhau alemand : ich angllès : thin |
[fʎ] [fl] [fj] [çl] [çʎ] [ç] [θ] |
fllama (flamme) | flama | [fl] | ||
G, g | {ɡ} | devant a, o, u et consona : | gare | [ɡ] | gâra | |||
quâsi tot lo temps muèt en finala : | bourg | [-] | bôrg | |||||
en grafia sarrâye : consona [ɡ] déta parasita en fin de parola | ceti (ce, cet) | çti-g | [ɡ] | |||||
en grafia sarrâye : consona [ɡ] déta parasita dedens lo côrp de la parola | burro (beurre) | bu(g)rro | [ɡ] | |||||
en grafia sarrâye : consona [ɡ] déta parasita en liyèson | celi-lé (celui-là) | çli-g-lé | [ɡ] | |||||
{ɟ} | devant i et e : | pizza angllès : this angllès : wisdom zèbre savon gin genêt |
[dz] [ð] [zd] [z] [v] [dʒ] [ʒ] |
demenge (dimanche) | ||||
quârques côps devant i et u : | Djibouti corso : maghju |
[dʒ] [ɟ] |
figura (figure) | |||||
g· | {ʒ} | devant i et e, por los empronts u francês : | général | [ʒ] | gènèrâl | g·ènèrâl[N 6] | ||
gll | {g͡l} | sanglier glaive angllès : egg yolk étalien : gli œil angllès : them |
[ɡʎ] [ɡl] [ɡj] [ʎ] [j] [ð] |
gllace (glace) | glace | [ɡl] | ||
gn | {ɲ} | quârques côps : |
ligne panneau |
[ɲ] [n] |
agnél (agneau) | |||
en grafia sarrâye : nasalisacion de la voyèla devant | pregne (il prenne) | prengne | [◌̃ɲ] [◌̃n] | |||||
go + voyèla | {ɡw} | Guadeloupe | [ɡw] | Goadeloupe | ||||
gou + voyèla | {W} | remontent a un proto-fonèmo latin gw- ou ben gèrmanico *w- | gauche ouest vue vouer |
[ɡ] [w] [v] [vw] |
lengoua (langue) | |||
gu | {ɡ} | ren que devant i et e : | baguette | [ɡ] | baguèta | |||
quârques côps devant i et e : | Djibouti corso : maghju |
[dʒ] [ɟ] |
guidar (guider) | |||||
gz | exil mésolithique |
[ɡz] [z] |
ègzâmen (examen) | |||||
H, h | - ou ben {h} | quâsi tot lo temps muèt : — quârques côps aspirâ : |
hiver angllès : head |
[-] [h] |
hôt (haut) | |||
en grafia sarrâye : spirantisacion de [k] dedens lo groupo latin -sc- | jota | ècrire (écrire) | èc’hrire | [x] | ||||
en grafia sarrâye : prononciacion afèblia du -s devant c, notâye h en grafia locâla | ècoula (école) | èhcoula | [hk] | |||||
en grafia sarrâye : prononciacion afèblia du -s devant ch, notâye h en grafia locâla | èchena (échine, dos) | èhchena | [hts] [htʃ] | |||||
en grafia sarrâye : prononciacion afèblia du -s devant p, notâye h en grafia locâla | vépro (après-midi) | véhpro | [hp] | |||||
en grafia sarrâye : prononciacion afèblia du -s devant qu, notâye h en grafia locâla | Pâques (Pâques) | Pâhques | [hk] | |||||
en grafia sarrâye : prononciacion afèblia du -s devant t, notâye h en grafia locâla | téta (tête) | téhta | [ht] | |||||
en grafia sarrâye : spirantisacion de [p] dedens lo groupo latin -sp- | effet | èpena (épine) | èphena | [f] | ||||
en grafia sarrâye : spirantisacion de [t] dedens lo groupo latin -st- — quârques côps amui : |
angllès : pathetic jota ressac |
féta (fête) | fétha | [θ] [x] [s] [-] | ||||
I, i | {i} | risque | [i] | risco | ||||
devant na voyèla : | ciel | [j] | cièl | |||||
J, j | {ɟ} | pizza angllès : this angllès : wisdom zèbre savon gin genêt |
[dz] [ð] [zd] [z] [v] [dʒ] [ʒ] |
bonjorn (bonjour) | ||||
j· | por los empronts u francês : | Japon | [ʒ] | Japon | J·apon[N 7] | |||
K, k | {k} | très rare | kilo | [k] | ||||
L, l | {l} | lapin | [l] | |||||
ly | souvent muet en finale | iatlien: figlio fille anglais: this |
[ʎ] [j] [ð] |
caquelyon (petit tonneau) | ||||
M, m | {m} | mouton | [m] | mouton | ||||
nasale en finale précédée d'une voyelle nasale devant p,b,m |
lambeau membre faim timbre plomb parfum |
[ã] [ẽ] [ɛ̃] [ĩ] [ɔ̃] [ũ] |
champegnon (champignon) | |||||
devant une voyelle: | plume | [m] | ploma | plomma | [ɔ̃m] | |||
N, n | {n} | nous | [n] | |||||
nasale en finale précédée d'une voyelle nasale devant toute consonne sauf p,b,m |
plante fente train fin long lundi |
[ã] [ẽ] [ɛ̃] [ĩ] [ɔ̃] [ũ] |
chantar (chanter) | |||||
devant une voyelle: | laine | [n] | lana | lanna | [ãn] | |||
O, o | {ɔ} | porte | [ɔ] | borgês (bourgeois) | ||||
ô | autre boulle |
[o] [u] |
bôrsa (bourse) | |||||
devant voyelle : | oui nuit |
[ow] [ɥ] |
hèrôico (héroïque) | |||||
ou | boutique | [u] | bouteca (boutique) | |||||
devant voyelle : | beau oui |
[o] [uw] |
bouêl (boyau) | |||||
P, p | {p} | toujours muet en final | porte | [p] | ||||
pl | platane piano espagnol: inepcia |
[pl] [pʎ] [pj] [pθ] |
platâna | pllatâna | [pʎ] | |||
Q, q | {k} | quasi toujours suivi de u | marque | [k] | quenèla (quenelle) | |||
R, r | {r} | des côps intervocalique devant -e et -i : |
italien: quattro anglais:this |
[r] [ð] |
farôd (gaillard) pâre (père) |
|||
rr | uniquement intervocalique | italien: burro beurre italien: Roma arpitan |
[rr] [ʀʀ] [r] [ʀ] |
burro | ||||
S, s | {s} | intervocalique: |
soixante maison |
[s] [z] |
septanta (70) pisê (mur en terre) |
|||
ss | uniquement intervocalique | mission | [s] | |||||
T, t | {t} | taupe | [t] | |||||
U, u | {y} | unité | [y] | |||||
V, v | {v} | vélo | [v] | |||||
X, x | {ks} | klaxon |
[ks] [s] |
|||||
Y, y | {j} | payer | [j] | payér | ||||
Z, z | {z} | zero | [z] |
Notes
[changiér lo tèxto sôrsa]- Ren que por pas (ne... pas) ; prononçont étot coment : angllès : caught → [ɒ] ou ben pause → [o].
- Lo pouent de dedens ch· dêt pas étre betar dedens los tèxtos (a pârt los diccionèros, les listes de vocabulèro, los lèxicos, etc. por endicar la prononciacion).
- Surtot dens los patouès prôchos de l’occitan : dârfenouès, forésien et pués liyonês.
- Mas des côps : chemin (chemin, route, voie) vint chamin dens los patouès prôchos de l’occitan : dârfenouès, forésien et pués liyonês.
- Asse-ben dedens los dèrivâs avouéc « -ment » : largement (largement, amplement).
- Lo pouent de dedens g· dêt pas étre betar dedens los tèxtos (a pârt los diccionèros, les listes de vocabulèro, los lèxicos, etc. por endicar la prononciacion).
- Lo pouent de dedens j· dêt pas étre betar dedens los tèxtos (a pârt los diccionèros, les listes de vocabulèro, los lèxicos, etc. por endicar la prononciacion).