Aller au contenu

Utilisator:ArnôdFrasse/Prèniom

De Vouiquipèdia, l’enciclopèdia abada.

Cela pâge est na lista dos prènioms arpetans. Por ora, 'l est oncor en construccion!
____________________

Les prénoms arpitans sont des prénoms d'origines diverses (celtique, latine, germanique, etc.) qui sont ou ont été portés dans l'aire arpitane (parfois parfois appelée Arpitanie). En 1539, la Savoie étant alors sous la domination de la France, François I° ordonne que tous les actes seraient écrits en langue française; on essaya donc de franciser des noms locaux à forme arpitane. En Arpitanie, la langue arpitane côtoie le français, la langue d'usage véhiculaire dès le XIVe siècle et la langue administrative depuis Emmanuel-Philibert (1614). Depuis, la plupart des arpitans reçurent donc un prénom français à l'état-civil, tenus par des curés, notaires ou des lettrés du lieu, mais eurent au quotidien une appellation arpitane. On s'appelait en vérité Maurice, même si tout le monde disait Mœris.

Cette liste recense les prénoms dans leur forme en s'efforçant de respecter les règles de graphie moderne de l'Arpitan. On ne trouve donc pas Zhian, Dzójé, Twénó ou Zheurzhou, qui sont des formes "patoises" écrites avec les conventions de l'orthographe française.

On peut classer les noms d'après trois sources différentes:

  • les prénoms bibliques (latin, grec, hébreu)
  • les prénoms latins ou latinisés à l'époque Gallo-Romaine,
  • les prénoms individuels d'origine burgonde ou germanique puis latinisés.

Les plus portés étaient ceux de saints très vénérés en Savoie: François, Sigismond, Maurice, Agathe, Bernard, Antoine, Sébastien, Roch, Etienne, Isidore...

Formes contractées

[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]

Les formes contractées sont nombreuses en arpitan: Touèno pour Antouèno, Fano pour Stèfano, .... ou ... pour ...., etc.

  • Autrefois, sur les régistres, tenus par des curés ou des lettrés, les prénoms étaient toujours écrits en français. On s'appelait en vérité Maurice, même si tout le monde disait Mœris.
  • Le code civil a instauré une liberté presque totale dans le choix des prénoms (Art.57)
  • Les plus portés étaient ceux de saints très vénérés en Savoie: François, Sigismond, Maurice, Agathe, Bernard, Antoine, Sébastien, Roch, Etienne, Isidore...

Un prénom si populaire qu'il comptait une dizaine de variantes

Il fallut alors écrire les noms dans les actes et autres formalités, en latin telle était la coutume, puis en français.

prénoms masculins. Quant aux différentes formes locales du même nom, ce sont-là un preuve de l'évolution du langage locale. Cette liste des prénoms n'est pas complète.

Prèniom en Arpetan
(en OR-B)
Prononciacion la més comena
dens la zona arpetana (en AFE)
Prononciacion locâla
ou particuliére (en AFE)
Lengoua francêsa Prèniom semblâblo
en Francês
Lengoua étaliena Prèniom semblâblo
en Étalien
AdrianLa plepârt de patouès en zona de lengoua arpitana [adrijɛ̃]Môrièna [ãdrijɛ̃]1

Genevês [adrijɛ̃]2
Bassin Chambèrien [adrijɛ̃]2

AdrienAdriano
AmidorÈgzemploDôfenât [aˈmidɔr]2AmadorAmatore
AnastasoÈgzemploTarentèsa [nas'tazɛ]1AnastaseAnastasio
AnduérÈgzemploÈgzemploAndéolAndeolo
AntouènoLa plepârt de patouès en zona de lengoua arpitana [ɑ̃tweno]Bugê [ɑ̃twɛno]1

Bassin Chambèrien [ɛ̃tweno]2
Genevês [ɑ̃tweno]2

AntoineAntonio
AtanasoÈgzemploMôrièna [ta'naːzə]1

Genevês [ta'naːzə]3
Tarentèsa [ta'naːzɛ]1

AthanaseAtanasio
BarnârdLa plepârt de patouès en zona de lengoua arpitana [bɑr'naː]Vâl d’Aoûta [bɛːlnaː]1

Môrièna [bɛr'naːrt]1
Genevês [bɑr'naː]1

BernardBernardo
BartelomélÈgzemploBassin Chambèrien [bɑrt'lɛːmi]3

Genevês [bɑr'tɔloːmi]2

BarthélemyBartolomeo
BenêtÈgzemploDomba [bɛn'a:]1

Genevês [bɛn'ɛ:]2
Bassin Chambèrien [ben'ɛ:]2

BenoîtBenedetto, Benito
BenimoÈgzemploÈgzemploBénigneBenigno
BenouètÈgzemploÈgzemploBenoîtBenedetto, Benito
BlèseÈgzemploBiôjolês [blɛz]1
Forêz [blɛz]2
BlaiseBiagio
BônaventuraLa plepârt de patouès en zona de lengoua arpitana [boːna'vɛ̃tyra]Bassin Chambèrien [vɑ̃tyr]4BonaventureBonaventura
CèrgueÈgzemploÈgzemploCyrCiro
CiroÈgzemploÈgzemplo
CllèmentÈgzemploMôrièna [kʎe'mɛ̃]1
ClémentClemente
ColinLa plepârt de patouès en zona de lengoua arpitana [kɔlɛ̃]Vâl d’Aoûta [kɔlaː]1

Bassin Chambèrien [kɔlɛ̃]2, [kɔlaː]3
Tarentèsa [kɔlĩ]1

NicolasNicola
CretôffleÈgzemploÈgzemploChristopheCristoforo
CretôbloÈgzemploÈgzemplo
DamianÈgzemploBrêsse [damjɑ̃]1DamienDamiano
ÈlêÈgzemploÈgzemploÉloiEligio
ErojoÈgzemploÈgzemploEusèbeEusebio
EtièveÈgzemploÈgzemploÉtienneStefano
FanfouèsLa plepârt de patouès en zona de lengoua arpitana [fɑ̃'fwe]ÈgzemploFrançoisFrancesco
FelepoÈgzemploÈgzemploPhilippeFilippo
FeliciènÈgzemploÈgzemploFélicien...
GerôdÈgzemploÈgzemploGiraudGiraldo
GllôdoÈgzemploMôrièna [ʎo'do]1

Genevês [klo:'do]1
Fôcegni [glo:'do]3
Bugê [kloːd]2

ClaudeClaudio
Gracièn *ÈgzemploÈgzemploGratienGraziano
HanriÈgzemploBrêsse [ɑ̃ri]1HenriEnrico, Henrico
HèctorÈgzemploBrêsse [etɔr]1HectorEttore
HugonÈgzemploÈgzemploHugonUgo
JâqueÈgzemploÈgzemploJacquesGiacobbe, Giacomo
JianLa plepârt de patouès en zona de lengoua arpitana [d͡zjɑ̃]

La plepârt de Savouè [ðjɑ̃]

Môrièna [ðjɑ̃]1, 3, [jan]2

Bassin Chambèrien [djɑ̃]
Valâdes arpetanes du Piemont [juɑ̃]
Fôcegni [ðɑ̃]
Vâl d’Aoûta [djɑ̃], [djuɑ̃]1
Argentina [djɑ̃]1
Bugê [ðɑ̃]1

JeanGiovanni, Gianni
Jian-BaptistaLa plepârt de patouès en zona de lengoua arpitana [d͡zjɑ̃ baːtita]Vâl d’Aoûta [djɑ̃ baːtita], [djuɑ̃ titɛ̃]1

Valâdes arpetanes du Piemont [juɑ̃ bɑ'tista]

Jean-BaptisteGianni-Battista
JelienÈgzemploÈgzemploJulienGiuliano
JôrjoÈgzemploMôrièna [ðurðə]4GeorgesGiorgio
JosèfÈgzemploBiôjolês [dðø'ze]1
JosephGiuseppe
LorentÈgzemploBugê [lɔʁɛ̃]1
LaurentLorenzo
MagnuélÈgzemploFôcegni [mɑ̃wɛlə]3EmmanuelEmanuele
MarcélÈgzemploÈgzemploMarcelMarcello
MartinÈgzemploÈgzemploMartinMartino
Maxence *ÈgzemploÈgzemploMaxenceMassenzio
MechiélÈgzemploBrêsse [mə'Ɵia]1MichelMichele
MôrisÈgzemploGenevês [mo'ris]2

Fôcegni [mu'ri]2
Tarentèsa [mu'i]1

MauriceMaurizio
MœrisÈgzemploMôrièna [mœri], [məri]3MauriceMaurizio
NèstorÈgzemploBrêsse [nɛs'tɔr]1NestorNestore
NeziérÈgzemploÈgzemploNizierNicezio
NoèlÈgzemploBrêsse [no'je]1NoëlNatale
OnesimoÈgzemploMôrièna [nɛːsimə]3OnésimeOnesimo
OyenÈgzemploÈgzemploOyenEugendo
PiérroÈgzemploVâl d’Aoûta [pjɛːrə]1
Bugê [pjɛːrə]1
Forêz [pjaːrə]2
PierrePiero
Pol, Por,La plepârt de patouès en zona de lengoua arpitana [poːl]Argentina [pɔlo]1PaulPaolo
RemanÈgzemploÈgzemploRomainRomano
SaforinÈgzemploÈgzemploSymphorienSinforiano
SandroLa plepârt de patouès en zona de lengoua arpitana [sɑ̃dro]Domba [lɛk'sɑ̃drə]1AlexandreAlessandro
SavêtroÈgzemploÈgzemploSilvestreSilvestro
SavinÈgzemploÈgzemploSabinSavino
Sifrêd *ÈgzemploÈgzemploSiffroySiffredo
Sixte *ÈgzemploÈgzemploSixteSisto
Socrate *ÈgzemploÈgzemploSocrateSocrate
SorlinLa plepârt de patouès en zona de lengoua arpitana [sor'lĩ]Môrièna [sor'liː]1SaturninSaturnino
SurpisÈgzemploÈgzemploSulpiceSulpizio
TiènoÈgzemploMôrièna [tʃenə]1ÉtienneStefano
TièveÈgzemploÈgzemploÉtienneStefano
TomasÈgzemploÈgzemploThomasTommaso
TouènoLa plepârt de patouès en zona de lengoua arpitana [tweno]Dôfenât [twɑne]1

Vâl d’Aoûta [tweno], [ɑ̃twɛnə]1
Argentina [twenə]

AntoineAntonio, Toni
UrbenÈgzemploÈgzemploUrbainUrbano
VincentÈgzemploBugê [vĩ'sɛ̃]1
VincentVincenzo, Vincente

prénoms féminins

Prèniom en Arpetan
(en OR-B)
Prononciacion la més comena
dens la zona arpetana (en AFE)
Prononciacion locâla
ou particuliére (en AFE)
Lengoua francêsa Prèniom semblâblo
en Francês
Lengoua étaliena Prèniom semblâblo
en Étalien
Alèsina *ÈgzemploÈgzemploAlexine???
Amèdina *ÈgzemploÈgzemploAmédine???
AnaÈgzemploÈgzemploAnneAnna
Apollonia *ÈgzemploÈgzemploApolline, ApollonieApollonia
CatèlenaÈgzemploÈgzemploCatherineCaterina
CaterineÈgzemploForêz [ka'trin]

Môrièna [ka'tðinə]1

CatherineCaterina
Domenica *ÈgzemploÈgzemploDominiqueDominica
Domitilye *ÈgzemploÈgzemploDomitilleDomitilla
Èlisâ *ÈgzemploÈgzemploÉlyséeElisea
Ermina *ÈgzemploÈgzemploHermine???
Fllorina *ÈgzemploÈgzemploFlorineFiorina
GllôdaÈgzemploDôfenât [ʎo'da]2ClaudeClaudia
GllôdinaÈgzemploBiôjolês [ʎo'din]1
Claudine???
Iluminâ *ÈgzemploÈgzemploIlluminée???
JaneÈgzemploBiôjolês [dðɑ̃nə]1
JeanneGiovanna
JânetonÈgzemploForêz [ʒɔ̃n'tɔ̃]2Jeanneton???
LayidaÈgzemploÈgzemploAdélaïdeAdelaide
MadelênaÈgzemploBrêsse [mo:dɛ'lajna]1Madeleine Maddalena
MariaÈgzemploValâdes arpetanes du Piemont [ma'ʁja]2Marie Maria
Nazèria *ÈgzemploÈgzemploNazairieNazaria
Ofrêsina??ÈgzemploMôrièna [???]4EuphroisineEufrasia??
PelagiaÈgzemploMôrièna [???ðiə]4PélagiePelagia
PetrolinaÈgzemploMôrièna [petro'linə]1PétronillePetronilla
RouèsaÈgzemploVDA Rouja [ruʒa]?????
SassonÈgzemploBassin Chambèrien [sa'sõ]Françoise??
Técla *ÈgzemploÈgzemploThècleTecla
TeréseÈgzemploBiôjolês [terɛzə]1
ThérèseTeresa
Vitalina *ÈgzemploÈgzemploVitalineVitalia, Vitalina
Zelna *ÈgzemploÈgzemplo??????
Zènayida *ÈgzemploÈgzemploZénaïdeZenaide
  • STICH, Dominique (1998). Parlons Francoprovençal: une langue méconnue. Paris, L'Harmattan.
  1. GEX, Amélie (1986). Contes et chansons populaires de Savoie. Les savoisiennes, Curandera.
  2. STICH, Dominique. (2001). Francoprovençal: Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée. Paris, France: Université Paris-V, pp. 572-3 "Prénoms"
  3. (fr) VIRET, R. (2006) Dictionnaire Français – Savoyard.
  4. Lou Zyéte. (2009). Le patois du haut Val d'Arly: La Giettaz, Savoie. Albertville, France: Cleopas, pp. 403-404 "Les prénoms d'autrefois en patois"
  5. BLANC, Andrée. (2012). Le Parler Savoyard. Paris, De Borée, pp. 155-156 "Prénoms".
  6. DEQUIER, Daniel (2000). La Maurienne d'autrefois - 1900-1920. Montmélian, La Fontaine de Siloé, pp. 9-11 "Les prénoms de la Maurienne" par Jean de la Vanoise (1903).
  7. RATEL, Victorin. (1976). Je parle Patois. Chambéry, Les Imprimeries réunies, pp. 171-172 "Quelques prénoms donnés autrefois aux petits Saint-Martenins".
  8. DEQUIER, Daniel & VIALLET, Jean-Henri. (1982). Un village en Maurienne: Jarrier. Saint-Avre, Imprimerie Roux, pp. 28 "Les prénoms aux 15° et 16° siècles".
  9. Villermet, Charles. (2014). Montsapey: Son patois local, une langue pure. Albertville, Imprimerie Borlet, pp. 371-373 "Les prénoms locaux des années 1900-1930".
  10. Charles Vianey - On San Moryô dè l anchin tè.
  11. Francia Joubert - La gratazon dè mon pòrè.
  12. DUCH, Célestin & BEJEAN, Henri (1998). Le patois de Tignes, Savoie. Grenoble, France: Ellug.
  13. Stich, Dominique. (2002). Dictionnaire FR-FRP. Thonon les Bains, Editions Le Carré, pp. 488-497 "La pastorale et tragi-comédie de Janin" par Jean Millet, 1633.
  14. Stich, Dominique. (2002). Dictionnaire FR-FRP. Thonon les Bains, Editions Le Carré, pp. 506-509 "La more et la filli" par Guillaume Roquille (1836).
  15. Stich, Dominique. (1884). Dictionnaire FR-FRP. Thonon les Bains, Editions Le Carré, pp. 474-479 "Le Noël de Ranchal" par Abbé Lucien Lacroix.
  16. Stich, Dominique. (2002). Dictionnaire FR-FRP. Thonon les Bains, Editions Le Carré, pp. 480-4?? "La Piemonteyza" par Bernardin Uchard.
  17. Stich, Dominique. (2002). Dictionnaire FR-FRP. Thonon les Bains, Editions Le Carré, pp. 484-487 "Proverbes, Adages, Formules et Ritournelles" par Antonin Duraffour.
  18. Stich, Dominique. (2002). Dictionnaire FR-FRP. Thonon les Bains, Editions Le Carré, pp. 498-505 "La pêche d'étang dans les Dombes" édité par le Musées des Pays de l'Ain (1993).

(fr) "Prénoms en francoprovençal", Région autonome Vallée d'Aoste / Lo gnalèi.