Crot-Marenche
Apparence
(Redirigiê dês Cormarenche (Domba))
Cort-Marenche
Çl’articllo est ècrit en arpetan dombisto / ORB lârge. |
Crot-Marenche donc ben[V 2] Cromarenche[N 1],[V 3] [krɔ.ma.ˈðɛs][N 2],[1],[2],[3],[4],[5],[6],[7],[8],[9],[10],[11],[V 4] (Cormoranche-sur-Saône en francês) est na comena francêsa pués[V 5] arpetanna[V 6] de la Domba savoyârda (qu’est na partia de la Brêsse), que sè trôve dens lo dèpartament de l’En en règ·ion Ôvèrgne-Rôno-Ârpes. Fât partia du suer urben de Mâcon[V 7].
Los habitents du velâjo s’apèlont niom encognu[V 8],[6].
Patrimouèno
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- l’égllése romanna[V 9] Sant-Dediér du XIémo siècllo ;
- los réstos du châtél de Montportâl du XVIIémo siècllo ;
- lo noviô[V 10] pont d’Arciê[11],[5],[10] de 2010.
Notes pués rèferences
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Notes
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- Ècrivont « Kromazhès » donc ben « Kroumazhès » (Crot-Marènche donc ben Cromarènche en grafia sarrâ) en CFLL dombista.
Des côps, s’emplèye les fôrmes Cort-Marenche donc ben Cormarenche d’aprés lo niom oficièl en francês. - Prononçont étot [kru.ma.ˈðɛs] en ôtros patouès dombistos
pués [ˈkur.ma.ˌðɛ.sə] en patouès felyensiér, qu’ècrivont « Kourmar̈èse » (Cort-Marènche donc ben Cormarènche en grafia sarrâ) en CFLL felyensiére.
Vocabulèro
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- « mèrie » f est lo mot dombisto por « mêson comena » f.
- « donc ben » loc conj est lo parlament dombisto por « ou » conj pués « ou ben » loc conj.
- Varianta dombista de « sarrâye » pp f.
- Varianta dombista de « solament » adv.
Varianta dombista de « corregiêe » pp f.
Varianta dombista de « tôs » a endèf mpl. - « pués » conj est lo mot dombisto por « et » conj pués « et pués » loc conj.
- Varianta dombista de « arpetana » a f.
- Varianta dombista de « sôl » m.
- Varianta dombista de « nom » m.
- Varianta dombista de « romana » a f.
- Varianta dombista de « novél » a m.
Rèferences
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- Prononciacion en arpetan dombisto du pouent « 9. Grièjo » de l’ALLy retranscrita d’aprés la nôrma AFE.
- (fr) D’aprés lo tèxto « La sievra de l’Amélie Gondcaille (La chèvre de l’Amélie Gondcaille) », sus lo seto faitesdupatois.canalblog.com (viu lo 21 de janviér 2021).
- (fr) D’aprés lo tèxto « U marssé a Pon de Vala (Au marché à Pont de Veyle) », sus lo seto faitesdupatois.canalblog.com (viu lo 8 de mârs 2021).
- (fr) D’aprés lo tèxto « La beûrrerie cooperative de Greyezo (La beurrerrie coopérative de Grièges) », sus lo seto faitesdupatois.canalblog.com (viu lo 21 de janviér 2021).
- (fr) Èdouârd Felipon, « Dictionnaire topographique du département de l’Ain comprenant les noms de lieu anciens et modernes », Paris, Imprimerie nationale, 1911, p. 132-133 (pués 14, ’lament por lo niom « Arciat »).
- (fr) « Grande encyclopédie de l’Ain – Histoire des communes de l’Ain. La Bresse et le Revermont », Le Cotél, Horvath, 1984, p. 378-379.
- (fr) Domenico Stich, « Francoprovençal. Proposition d’une orthographe supra-dialectale standardisée » [PDF], Tèsa de doctorat, Univèrsitât Paris-Sorbona, 2001, p. 948-949 ; 495 pués 901-902.
- (fr) Jian Chambârd, « Vie quotidienne en Val-de-Saône et glossaire du patois de Feillens », Bâgiê-lo-Châtél, “Les Amis du Site, Culture et Loisirs”, 1989, p. 175 [→ Kourmar̈èse].
- (fr) Domenico Stich, « Dictionnaire francoprovençal-français et français-francoprovençal », Tonon, Le Carré, 2003, p. 165 pués 397 (fôrma corregiê : diont -ma- dens tués los patouès pués jamés -mo- !!).
- (fr) Henry Suter, « Cormoranche-sur-Saône » pués « Arce, Arciat, Arcieux, …, Arzier, …, Arzy », dedens Noms de lieux de Suisse romande, Savoie et environs, sus lo seto henrysuter.ch, 2000–2009 (viu lo 21 de janviér 2021).
- (fr) D’aprés lo tèxto « Su lou pont d’Archat (Sur le pont d’Arciat) », sus lo seto faitesdupatois.canalblog.com (viu lo 4 d’avril 2021).