Milo Chanôs
Apparence
Émile Chanoux
Cél-t[V 1] articllo ’l est[V 2] ècrit en arpitan[V 3] vâldoten / ORB lârge. |
Milo Chanôs [ˈmiː.le tsa.ˈnu] (Émile Chanoux [e.mil ʃa.nu] en francês), nèssu lo a Rouveno et môrt lo en Vela, ’l est un homo poleteco[V 5] vâldoten de la premiére mêtiêt du XXémo siècllo, et un[V 6] des principâls protagonistos de l’ôtonomia vâldotêna.
’L ére membro de la Liga vâldotêna, de la Jouvena Vâl d’Aoûta[V 7] et du Comitât de libèracion nacionâla.
Lo 18 de mê 1944, ’l est môrt pèrsècutâ per la meletia[V 8] fascista ; ’l est cognu come[V 9] « mârtiro de l’ôtonomia de la Vâl d’Aoûta ».
Ôvres
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- (it) « Delle minoranze etniche nel diritto internazionale », Vela.
- (it) « Federalismo e autonomie », Vela, Typographie valdôtaine, 1960.
- (fr) « Écrits », Vela, Institut historique de la résistance en Vallée d’Aoste, 1994.
Monuments
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- la place Milo-Chanôs, en Vela[1] ;
- la fondacion Milo Chanôs.
Galerie de fotôs
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]-
Placa a la place Milo-Chanôs en Vela.
-
Placa en Vela.
-
Placa a Velanôva.
Notes et rèferences
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Notes
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Noms d’endrêt
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Vocabulèro
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- Varianta vâldotêna devant una voyèla [si.t‿] de « cél » [si] a dèm m.
- Varianta vâldotêna [l‿e] de « est » 3éma pèrs du sing du pres de l’endic du v « étre », qu’emplèye lo pronom sujèt « ’l ».
- Varianta vâldotêna [ar.pi.ˈtã] de « arpetan » m.
- Varianta vâldotêna [ˈvyː.ja] de « viua » f.
- Varianta vâldotêna [pɔ.lə.ˈtø.ko] de « politico » a m.
- Varianta vâldotêna [ø̃] de « yon » pron endèf m.
- Varianta vâldotêna [dzo.ˈve.na] de « jouena » a f.
- Varianta vâldotêna [mə.ˈlø.tsa] de « milice » f.
- Varianta vâldotêna [ˈkɔ.me] de « coment » prèp.
Rèferences
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- (fr) Mitschka Anja, « Le paysage linguistique de la place Émile Chanoux à Aoste. Miroir du plurilinguisme valdôtain ? [français, italien, anglais, allemand, latin, espagnol, polonais, patois, francoprovençal] », dedens Nouvelles du Centre d’études francoprovençales René Willien, vol. 72, 2015.