Luba, Bratsy, Luba
Cél articllo est ècrit en arpetan supradialèctâl / ORB lârge. |
Luba, Bratsy, Luba (Любо, братцы, любо, Ljubo, brattsy, ljubo en russo, Любо, братці, любо, Ljubo, brattsi, ljubo en ucrènien, cen vôt dére « Fât bon, frâres, fât bon ») est na chançon populèra cosaca, chantâye en russo et en ucrènien, qui daterêt de l’an 1783 et conte dens sa premiére vèrsion l’afrontament des cosacos du Don avouéc la cavalerie des Nogâis[1]. El at diu resonar asse-ben dedens lo Paris de 1814.
Son nom vint de la premiére partia du refren : Lyubo, bratsy, lyubo, lyubo, bratsy, zhit’ (Любо, братцы, любо, любо, братцы, жить, Ljubo, brattsy, ljubo, ljubo, brattsy, zhit’ en russo, Любо, братці, любо, любо, братці, жить, Ljubo, brattsi, ljubo, ljubo, brattsi, zhyt’ en ucrènien), cen vôt dére « Fât bon vivre, mos frâres ».
La chançon est étâye encartâye por lo premiér côp per des folclloristos ucrèniens dens lo mié-jorn de l’oblast de Khèrson et pués ére populèra uprés les tropes a Nèstôr Makhno en Ucrèna u comencement des ans 1920[2]. El est étot vegnua franc populèra en Union soviètica pendent la guèrra aprés la sortia du filmo soviètico Alèxandro Parkhomenko en 1942, yô qu’ére entèrprètâye en russo per Boris Tchirkov.
Rèsumâ
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Los Cosacos (dens doux-três vèrsions : Tatars[3], etc.) ant menâ 40 000 chevâls vers lo Tèrèk. Aprés la batalye sangllanta, na riva du Tèrèk est cuvèrta per los môrts, homos et bétyes. L’hèrô, blessiê a môrt, sè rapèle de sa fèna, de sa mâre et de sa montura. Sè ressentent de la pêna por celos doux dèrriérs, sè lamente sus son mâl-balyê.
Histouère
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Pendent la guèrra civila, serêt vegnua la chançon de la batalye que sè tegnét en janviér 1920, entre la cavalerie cosaca blanche u gènèrâl Pavlov et la premiére armâ de cavalerie roge a Boudionov, sus lo Manitche, dens lo mié-jorn de la Russia. Lo nombro de cavaliérs cosacos, tant du fllanc blanc que du fllanc rojo sè montâve verément a prés de quaranta mile homos. Los blancs pèrdéront cela batalye et devéront recular a travèrs la stèpa gelâye vers Novorossiyisk por, u mês de mârs du mém’an, na tèrribla travèrsâ de vers los 300 kilomètros a travèrs la mar Nêre por avengiér la Crimèa.
Ègziste un coblèt que fut chantâ per los cosacos réstâs fidèlos u govèrnament provisouèro :
- Arriér-més, comèmorerens frâres, noutros frâres fidèlos
- Noutros frâres en Crist du Tèrèk et du Kouban.
- Lo Juda Troski et lo Juda Svèrdlov,
- Ant crucifiyê lâchement la mâre-Russia sus la crouèx.
Cela chançon fut étot yona de les prèferâyes a l’anarcho-comenisto, Nèstôr Makhno, que la devéve brogiér dens son ègzil francês, entre-mié son ôvra de pintro en bâtiment, son logement de Vincennes et lo cabarèt yô que vegnéve les demenges, jouyér u tièrcê.
Paroles
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Russo | Ucrènien | Arpetan |
---|---|---|
Coblèt 1 : |
Coblèt 1 : |
Coblèt 1 : |
Acutar la chançon
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- Vèrsion a la guitâra per Taras Zhytynsky ;
- Vèrsion chantâye per Pelaguèya ;
- Vèrsion du temps soviètico.
Notes et rèferences
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Notes
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Rèferences
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- (fr) « Bitchevskaia, Pélaguéia & le chœur des cosaques du Kouban: Il fait bon, frères, il fait bon / Ж. Бичевская, Пелагея и Кубанский казачий хор:Любо, б ».
- (uk) « ЯСКРАВІ ВРАЖЕННЯ (13). Останній день незалежності з Махном в Гуляйполі », dedens Ukrayinska Pravda.
- (ru) « [Articllo] », Roman-Gazeta, vol. 1277–1282, (en legne).