Discussion:Trofê de les Ârpes

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
De Vouiquipèdia, l’enciclopèdia abada.

Ce ne serait pas possible d'utiliser "restorar", qui semble être plus précis que "rèparar" ? Dans les autres langues romanes, on trouve "restaurare" en italien, "restaurar" en espagnol, portugais, catalan, ... (Et le trophée n'est pas à moitié reconstitué, mais seulement partiellement).
Dans la plupart des dialectes, le participe passé de "chargiér", fini en "-a" (cf l'Atlas Linguistique de France de Rousselot et Giliéron). Pourquoi "chargiê" ?

En arpetan (savoyârd et vâldoten) « a mêtiêt » est na locucion advèrbiâla que signifie en francês « à moitié, à demi » mas asse-ben « partiellement ».
Por cen qu’est la tèrmenèson du participo passâ, los vèrbos en -ar ant m. sg. , f. sg. -âye (ou ben ) et m. pl. -âs, f. pl. -âyes (ou ben -ês / -âs), et los vèrbos en -iér ant m. sg. -iê (que sè prononce surtot -i ou ben -ia), f. sg. -iêe (prononciacion : -ia) et m. pl. -iês (prononciacion : -i ou ben -ia), f. pl. -iêes (prononciacion : -ia ou ben -ié) d’aprés la gramère proposâye dedens la tèsa / lo diccionèro de D. Stich por l’ORB.
Adiô ! ChrisPtDe bl@bl@ 24 de mârs 2016 a 17:16 (UTC)