Discussion:Ch·ampionat d’Eropa de calço 2016 de l’UEFA

De Vouiquipèdia, l’enciclopèdia abada.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Porquê ne pas lèssiér los nioms oficiâls de la lenguoua originâla ? On ne vat pas dire étot "lo Champ Nôvo" per lo "Camp Nou", "lo Stado du Dragon" per l'"Estádio do Dragão", etc. ?

Sont los doux stados que sè trôvont dedens l’Arpetania. Bôna nuet, ChrisPtDe bl@bl@ 15 de jouen 2016 a 21:07 (UTC).
Si o est limitâ a les choses arpetanes (je volèvo étre sûr), je rèspècto lo chouèx (mas je penso qu'o serêt plus rigorox de métar lo niom arpetan aprés lo niom originâl francês). J'é viu qu'en breton, los nioms sont en lenguoua originâla mas pas en occitan, adonc...
Por mè, sé 'l est na mârca (dèclarâ a l'INPI per ègz.), fôt pués rèspèctar la mârca d'ense et nan reveriér en lengoua arpetana. Olympique lyonnais est adonc la méma parola dens totes les lengoues du mondo (a la limita solament reveriér la parola « parc », pués te betes la fôrma arpetana « Parc Olimpico liyonês » avouéc coment traduccion dedens l'articllo mémo). Tot-parèly por des articllos qu'ècrivont sur Philips, Gameboy, Thomson ou ben d'ôtres mârques. Por lo stado Geoffroy-Guichard, nos posens ben reveriér en Jofrê-Guichârd, porquè l'homo ére de Feurs et adonc arpetan. Ôtrament, por les pèrsones nan-arpetana mè su pas ben favorâblo d'arpetanisar los noms. Cen que vos pensâds? Auvé73 (discussion) 20 de jouen 2016 a 20:05 (UTC)