Sent-Savéthro
Apparence
(Redirigiê dês Santifaschtels)
Cél articllo ’l est ècrit en arpetan friborgês / ORB lârge. |
Sent-Savéthro[N 1],[1],[2],[3],[4],[5] [ʃɛ̃ ʃa.ˈviː.θro][5] (Acutâde en patês)[V 4] (St. Silvester en alemand, Santifaschtùs [ˌsɑn.tɪ.ˈfɑʃ.tʊs][3] ou ben adés contre le comencement du XXémo siècllo Santifaschtels [ˌsɑn.tɪ.ˈfɑʃ.tɫ̩s][6] en singenês, Saint-Sylvestre en francês) ’l est na localitât et pués na comuna[V 5] suissèssa[V 6] du quenton de Fribôrg, que sè trôve dens le district de la Singena.
Les habitents du velâjo sont a nom[V 7] encognu.
G·eografia
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]La comuna sè trôve a riva des[V 8] Ârpes friborgêses.
Toponimia
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Son nom vint du pape Savéthro Iér.
Lengoua
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Les gens de Sent-Savéthro devesont[V 9] lo singenês.
Patrimouèno
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- le mothiér Sent-Savéthro.
Notes et rèferences
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Notes
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- Ècrivont « Chin-Chavithro » en grafia friborgêse.
Des côps, s’emplèye la fôrma Sent-Savétro en grafia lârge.
Vocabulèro
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- Varianta friborgêse de « viua » f.
- « mothiér » m ’l est le mot friborgês por « égllése » f.
- Varianta friborgêse de « Sent-Savétro » ou « Sant-Savétro » m.
- Varianta friborgêse de « acutâd » 2nda pèrs du pl du pres de l’endic du v « acutar ».
Varianta friborgêse de « patouès » m. - Varianta friborgêse de « comena » f.
- Varianta friborgêse de « suissa » a f.
- « étre a nom » v ’l est le parlament friborgês por « s’apelar » v.
- Varianta friborgêse de « de les » art fpl.
- « devesar » v ’l est le parlament friborgês por « prègiér » ou « parlar » v.
Rèferences
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- (fr) Domenico Stich, « Francoprovençal. Proposition d’une orthographe supra-dialectale standardisée » [PDF], Tèsa de doctorat, Univèrsitât Paris-Sorbona, 2001, p. 505.
- (fr) Domenico Stich, « Dictionnaire francoprovençal-français et français-francoprovençal », Tonon, Le Carré, 2003, p. 175 et pués 406.
- (de), (fr), (it) Andres Kristol, « Lexikon der schweizerischen Gemeindenamen (LSG). Dictionnaire toponymique des communes suisses (DTS). Dizionario toponomastico dei comuni svizzeri (DTS) », Frauenfeld, Huber, Losena, Payot, 2005, p. 794.
- (fr) « Saint-Sylvestre » sus lo Dictionnaire historique de la Suisse en legne, vèrsion du .
- (fr) Dictionnaire français-patois. Dikchenéro patê-franché, Fribôrg, Société cantonale des patoisans fribourgeois, 2013, p. 332 et pués 488.
- (de) Karl Stucki, « Die Mundart von Jaun im Kanton Freiburg. Lautlehre und Flexion » (= Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik X), Frauenfeld, Huber, 1917. Liére en legne.