Lo pâtro de la Comba d’Èssert

De Vouiquipèdia, l’enciclopèdia abada.
Cél articllo est ècrit en arpetan romand / ORB lârge. L’armoueria de la Suisse


Lo pâtro de la comba d’Èssert ’l est un tèxto de Pierre-Maurice Fellay, un ècriven valêsan d’origina arpetana.

Tèxto[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]

Tèxto en arpetan
(ècrit en ortografia de rèference)
Retranscripcion (mêtiêt-)fonètica Traduccion en francilien
(ècrit en ortografia de l’Academia francêsa)
Lo pâtro de la Comba d’Èssert

Je quitho mon velâjo por la Comba d’Èssert
Fabreco lo fromâjo, fés' oncor lo bouchiér
Tuar les bétyes crèvâlye ’l est pas de mon métiér
Fére la mâre-sâge mè va tot de tràvers
Se ma via se prolongie tornera l'an que vint
Pregno 'na carabina por tua les gros pugin
Tua pas de griva nan ples de coucou
Mas cetes lordes pèrdrix qu'ant pas de ploma u cul
Ceta bèla damouesèla, la bouèba d'on Otan
Fabrequant des dantèlas por fétar carem-entrant
Totes ces bôna velye qui taquinant le bossèt
Vésont bêre en cachèta bâs chiéz chapla-pacot
Ceta chançon est yu fête par tre lordes compagnons
A velye de na féta sur la talye d'un (re)tronc
Avouéc ceti mique maque nos ens lèssiê crapa le fuè
La sopa est pas yu couéta, nos ens ren que yu du lêtiê

E patro d’a Combaz d’Issert

Ie tieutte mon velâdze pôt la Combaz d’Issert
Fabreque le fromâdze fage’on quouet le boutsiè
Tchouâ l’i bittiè cretvàille let pa det mon mettiè
Fire le mire châdze met va tôt det travè
Che ma via let prelondze tornera l’an que vin
Pringe’na carabaine pôt tchouâ li gros pouedzin
Tchouâ pa det grive non plu det cautiu
Mai chè lorde pedrix quan pa det plomme u tiu
Châ bella damouizelle a boueba d’on Otan
Fabrequant det dantelle pôt fitâ camintran
Tôtet chè bônne vielle tacouen’on le bochet
Végeon baïrre in catsette bâ iè tsapla paccot
Châ tsanchlon ett ju fitte pet traï lorde compagnon
A velle d’ena fîte chua talla don rettron
Avoui choeu mique maque n’in lachia crapa’ôt foua
E chepa ot pa ju couaïtte n’in rin quet ju d’étia

Le fromager de la Combe d’Issert

Je quitte mon village pour la Combe d’Issert,
Je fabrique le fromage je fais encore le boucher,
Tuer les bêtes crevées c’est pas mon métier,
Faire la sage-femme ça me va tout de travers.
Si ma vie se prolonge je retourne l’année prochaine,
Je prends une carabine pour tuer les gros oiseaux,
Ne pas tuer des grives non plus de coucous
Mais ces lourdes perdrix qui non pas de plume au cul.
Cette belle demoiselle la fille d’un Otan
Fabriquant de dentelles pour fêter carnaval.
Toutes ces bonnes vieilles qui taquinent le tonneau
Et elles vont boire en cachette en bas chez coupe-boue.
Cette chanson a été faite par trois solides compagnons,
La veille d’une fête sur la coupe d’un tronc,
Avec ces mique maques on a laissé éteindre le feu,
La soupe n’a pas cuit et l’on a eu que du petit lait.

Lim de defôr[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]