Aller au contenu

Lèc de Barberèche

De Vouiquipèdia, l’enciclopèdia abada.

Lèc de Bârberèche, Lèc de Siuveno

Cél articllo ’l est ècrit en arpetan friborgês / ORB lârge. Les armôries du quenton de Fribôrg


Le lèc de Barberèche dens le quenton de Fribôrg.

Le lèc de Barberèche[N 1] [le dɛ bar.bə.ˈræː.tsə][1] ou le lèc de Siuveno[N 2] [le dɛ ʃy.ˈvə.nɔ][2],[3],[4] (le lac de Schiffenen en francês, der Schiffenensee en alemand) ’l est un lèc de barrâjo de Suisse sus la Sarena.

Le lèc de Barberèche sè trôve dens le quenton de Fribôrg entre-mié les veles de Fribôrg et de Louyes[5] sus la frontiére lengouistica de môda[V 1] entre-mié le francês — por ben dére[V 2] le patês friborgês — et le singenês. ’L est[V 3] un lèc artificièl formâ a la rebatâye de[V 4] la construccion du barrâjo[6],[7],[V 5] en 1963 per le Groupe E (antan Entreprêsses Èlèctriques Friborgêses).

Três grants ponts trapâssont[V 6] le lèc de Barberèche :

  • (fr) « Lac de Schiffenen » sus lo Dictionnaire historique de la Suisse en legne.
  • (de) Norbert King, « Schiffenen und Schiffenensee. Zum namenkundlichen Beitrag E. Studers bei der « Taufe » des Schiffenensees 1964 », dedens Germanistik in Deutschfreiburg oder die Suche nach dem Gral. Eduard Studer zum Gedenken, Fribôrg, 1994, p. 55-72.

Notes et rèferences

[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]
  1. Ècrivont « le lé dè Barberêtse » en grafia friborgêse.
    Diont asse-ben « lo lèc de Bârberèche » [(lu) le dɛ bɒːr.bɛ.ˈrɛ.tsə] en patouès couècho, qu’ècrivont « lou lé dè Bârbèrètse » en grafia friborgêse.
  2. Ècrivont « le lé dè Chuveno » en grafia friborgêse.
    Diont asse-ben « lo lèc de Siuveno » [(lu) le dɛ ʃy.ˈvə.nu] en patouès couècho, qu’ècrivont « lou lé dè Chuvenou » en grafia friborgêse.
  1. « de môda » loc adv ’l est le parlament friborgês por « d’ora » loc adv.
  2. « por ben dére » loc adv ’l est le parlament friborgês por « cen vôt dére » loc adv.
  3. « ’l est » loc v ’l est le parlament friborgês por « o est » loc v.
  4. « a la rebatâye de » loc prèp ’l est le parlament friborgês por « a la suita de » loc prèp.
  5. Varianta friborgêse de « suissa » a f.
    Varianta friborgêse de « durâ » f.
  6. « trapassar » v ’l est le parlament friborgês por « cambar » v.
  7. Varianta friborgêse de « de defôr » loc a.
  1. (fr) Ora le patê. À présent le patois, Bulo, Société des Amis du Musée gruérien, 2021, p. 33.
  2. (de) Wulf Müller, « Der Name Schiffenen », dedens Freiburger Geschichtsblätter 75 (1998), p. 175-179. Liére en legne.
  3. (fr) Dictionnaire français-patois. Dikchenéro patê-franché, Fribôrg, Société cantonale des patoisans fribourgeois, 2013, p. 14-15, 505 [→ chuvin], 508 [→ ], 551 [→ dzeveno] et pués 734 [→ ].
  4. (fr) Domenico Stich, « Francoprovençal. Proposition d’une orthographe supra-dialectale standardisée » [PDF], Tèsa de doctorat, Univèrsitât Paris-Sorbona, 2001, p. 375 [→ jouveno], 661, 666, 675 pués 1285 [→ siuvent].
  5. (fr) https://s.geo.admin.ch/74090f6089, map.geo.admin.ch.
  6. (fr) « Village englouti », Carrefour, Radiô tèlèvision suissèssa, u temps Tèlèvision suissèssa romanda « Le projet de numérisation des archives de la RTS »,‎ (en legne [vidèô]).
    « Pour permettre la construction du barrage de Schiffenen, sur la Sarine, le hameau de Bonn et ses bains seront engloutis. Durâye : 2 men 37 s. »
  7. (fr) « Les bains engloutis », Couleurs locales, Duens, quenton de Fribôrg, Radiô tèlèvision suissèssa,‎ (en legne [vidèô]).
    « Reportage sur les bains de Bonn, aujourd’hui engloutis. En 1960, un filmo en tuche suisso ’l est veriê lé. Èxtrèts compilâs de « Balade fribourgeoise », rèalisâ per Jaquelina Veva et Domenica de Riva. Durâye du reportâjo : 2 men 59 s. »