Discussion utilisator:Darbé

De Vouiquipèdia, l’enciclopèdia abada.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Translation of a short story[changiér lo tèxto sôrsa]

Hi my friend!

I'm a Hungarian wiki-editor, my name is Norbert Kiss. I would like to request something from you. Yes, translation. I hope, it's not a bad thing for you. Some years ago I wrote a (really) short story. . I translated into some languages and I thought, it would be great to have it more, like also in Arpetan :) I made this page, the English/French translation is somewhere there. You can put the Arpetan translation there. Thank you again! Sorry for my disturb... :( If you want, I could translate any Arpetan-related article into the Hungarian wikipedia. - hu:User:Eino81

Adyu! (Hi in Arpetan) I managed to translate it. I've been pleased to do it, but I prefer warning you, my level in Arpetan is not quite high!:) It's Arpetan dialect of Savoy.Darbé - 29 de septembro a 00:45 (UTC+1)
Adyu! Not at all, the Savoy dialect is also good. Thank you, merci mon ami :) --Eino81 29 de septembro 2009 a 09:02 (UTC)

Page[changiér lo tèxto sôrsa]

Hi my friend(Darbé)

Thank you so much for edit the page of "Huang Xianfan". Dendineng 13 d’octobro 2009 a 02:12 (UTC)

Les Sibèles[changiér lo tèxto sôrsa]

Bonzhot Darbé, i vé? D'é 'na question pèr té; pèrqué at tou renomâ Lés Sybelles èn Les Sibèles? Y'est pâ lôgique pèr me, car y'est on nom comèrciâl, pâ? E, quinta patoués savoyârd pârle tou? D'io-té èn Savouè? Mèrsi e a rêvi! :) Auvé73 2 d’avril 2010 a 17:08 (UTC)

Bonzhor Auvé73 é benvegnu su la vouquipèdia arpètana! D'sé d'Shanbèri é tè? Mon patoué é saré de l'Arbanê mémo sè d'sé pâ d'on-na famelye de patouésan, mè sta linga m'a tozhor pachnâ, alòr kan d'é on pou le tin, d'aprègno dou-trè chuse avoué to lo documê que d'é pu récoltâ: d'é oncor on moué de travalye! É tè, d'yeu qu'il è ton patoué?
D'é renomâ la pâge lés Sybelles pasque te l'avâ écri en grafi ORB, alòr d'me sé pinsâ k'on povè écrire topâri le nom de l'articlo en ORB, grafi que dyin l'mô "Sybelles" farè pâ usâzho du "y" é dé dou "l". Mè y è vrè que y è on nom comerciâl pâ cmê loz ôtro nom, peut-ètre qu'y saré myò de remètre le nom cm'avan. Come te vu! D'é pâ d'mèlyeura rèponsa. Arvi! Darbé - 5 d'avril 2010 a 2:33 (UTC)
Ôhh bonzhot Darbé, mèrsi pèr lo bènvegnu! Ah, alôr compréno arâ pèrqué t'yas ècris Sibèles, y'est pâ mâ l'idée sus les articllos èn ORB. Mè dinsâ y'est on nom comerciâl.. alôr d'é pinsâ d'ècrire lo nom d'origine sus la pâge, avoué lo nom en ORB dins l'articllo? Vin-vi l'articclo Les Sibèles arâ, si pèr té i vé cmê cen? D'su des Payis-Bâs, tozhorn vécu, mè su originéro de la Savoué. Pâr lo grant-pâre savoyârd (de la valaye des Velârds), i m'a apprî on navoué de patoués, mè centyi est pâ sufèsân, donc arâ d' mèlanzhe on navoué avoué cintyi des ôtros valayes.. mè lo Francês e lo patoués savoyârd est tozhorn pâ èn hiôt nivô cm les vrè viyé savoyârds. Èn tot cas, pèr me y'est on plézi de travalyi avoué té sus Vouiquipèdia. Inshanté e a rêvi!! Auvé73 9 d’avril 2010 a 12:21 (UTC)
Bonzhor Auvé73! Mè tou qu'i balye? Pé me toparî y'è on plézi de travalyî avoué tè su sta vouquipédia; y a on moué de chuses a fère cmê te pu vî! Pér l'articlo des Sybelles, d'pinso qu'yora i va. Y è byin d'ésséyâ d'écrire lo articlo en ORB, mémo se y è pâ aijà pasqu'y è n'ortografa étimologiqua, mè u mouin lè va pér to lo dialecte arpetan: lè balye n'ortografa unifiâ é y è plé aijà pér trovâ lo articlo. Parsonâlemê, quand d'écrivo en ORB, d'fè des fôte : i fôdré que d'ashèto le dikchonéro de Dominique Stich, mé pér le momê d'ésséyo d'me débrolyî san. A bentou! Darbé 5 d'avril 2010 a 00:23 (UTC+1)

Noutron Pâre[changiér lo tèxto sôrsa]

Bonvépro Darbé! Justo pèr dére que t'yâs fâs on bon travalye avoué l'articclo de « Noutron Pâre » ! Te balyo mes complimens! La traducion arpetane est biyé ècrit, presque cmê on viyé savoyârd ou velârd m'avêt dit quan d'su moutâ èn Savoué i a quârque zhors.. son « Notron Pâre » ést on petiot petiot navoué diférèn; mè d'pinso que cen y'ést la petiota diférènse èntre lo savoyârd d'on valaye Môrienêsa e l'arpetan supradialèctâl. Mè snôn, pèr on de mes articcles, men tou ècrirés lo mot francês selection èn savoyârd/arpetan; car pèr arâ d'é ècrit: seleccion. Cen que té èn pinses? Snôn nos fesens dés bones articcles ityi, hein? Haha! A rêvi!! Auvé73 20 de mê 2010 a 20:56 (UTC)

Adieû Auvé73! Grand marci a tè! D'sé content d'saver que cen que d'écris rassemble a du vré patoué! É poré ètre intèrèssent que te mètèse topariér ceta vèrsion que t'as aouisa diens l'articllo Noutron Pâre avouéc la mena. Per la traduccion de sélection, d'avou pensâ a sèlèccion quand d'avou traduit l'articllo Endonèsie, i dépend coment te le dis. I est vré qu'on fét du bon travalye diens ceta Vouiqui, alôrs continuens d'ense! Bona nèt! A més! Darbé - 24 de mê 2010 a 21:01 (UTC+1)

Thank you[changiér lo tèxto sôrsa]

Thank you for translating!Klyman 22 d’octobro 2010 a 23:11 (UTC)

An urgent translation request[changiér lo tèxto sôrsa]

Wikimedia Foundation RGB logo with text.svg

Greetings :) As you may have noticed, the banners are up and we are in the final stages of testing before the official kickoff on Monday the 15th for this year's WMF fundraiser. We are in a bit of a time crunch to get the Arpetan translations in before the Fundraiser launch on Monday. We really don't want to have English pages on the Arpetan projects. This is a calll to to community to get involved, help translate and recruit translators to get all the fundraising materials completed. Here is the translation hub with the Jimmy Appeal, Core Messages, FAQ and Benefactors pages that need to be completed Translations. Once these are completed, we can build the new landing pages and localize the fundraiser! Thanks so much, let me know if there are any questions!Klyman 13 de novembro 2010 a 18:35 (UTC)