Alfabèt fonètico entèrnacionâl
Cél articllo est ècrit en arpetan supradialèctâl / ORB lârge. |
L’alfabèt fonètico entèrnacionâl (AFE) est un alfabèt empleyê por la transcripcion fonètica des sons du lengâjo prègiê. Contrèrament a tot plen d’ôtres mètodes de transcripcion que sè limitont a des famelyes de lengoues, l’AFE est prèviu por cuvrir l’ensemblo de les lengoues du mondo. Dèvelopâ per des fonèticiens francês et britanicos desot la protèccion de l’Associacion fonètica entèrnacionâla, il est étâ publeyê por lo premiér côp en 1888. Sa dèrriére vèrsion dâte de 2005 ; tant qu’ique comprend 107 lètres, 52 segnos diacriticos et 4 caractèros de prosodia.
Principos g·ènèrâls
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]La transcripcion fonètica en AFE est de chaplar la parola en sègments que resonont suposâs pas sècâblos, et pués d’empleyér un simbolo solèt por châcun de cetos, en èvitent los multigramos (combinèsons de lètres, coment lo son ch du francês, notâ /ʃ/ fonologicament, ou ben lo gli étalien, transcrit /ʎ/ fonologicament).
lengoua | mot ècrit | fonologia (normativa) | fonètica (per ègz.) |
---|---|---|---|
arpetan | endurar | /ɛ̃.du.ˈrar/ | [ɛ̃d̪yˈʁɑ] |
francês | endurer | /ɑ̃.dy.ʁe/ | [ɒ̃d̪yˈʁe] |
alemand | dulden | /ˈdul.dən/ | [ˈdʊːldn̩] |
angllès | tolerate | /ˈtɒl.ə.ɹeɪt/ | [ˈtʰɒˑləɹeɪtʔ] |
èspagnol | aguantar | /a.ɡwan.ˈtaɾ/ | [äɰʷän̪ˈt̪äɾ] |
èsperantô | suferi | /su.ˈfe.ri/ | [suˈfeɾi] |
malgach·o | mihafy | /mi.a.fi/ | [miˈjafi̥] |
catalan | aguantar | /a.ɡuan.ˈtaɾ/ | [əɣwən̪ˈt̪a] |
étalien | sopportare | /sop.por.ˈta.re/ | [sopːorˈt̪äːre] |
nêrlandês | verdragen | /vɛr.ˈdra.ɣɘn/ | [vɛːɹˈdraɣɘn̩] |
mandarin | 忍 (ren3) | /rěn/ | [ʐən˨˩˦] |
Lo nombro de caractèros principâls de l’AFE est de 118, cen que pèrmèt de cuvrir los sons los ples frèquents. Celos caractèros sont por la plepârt de lètres grèques ou latines ou ben de changements de cetes : ɾ, ɽ, ɺ, ɹ (teriês de r) ; ɘ, ə (teriês de e). Los sons muens frèquents sont transcrits dês celos en endiquent un changement de la fôrma ou du pouent d’articulacion avouéc yon ou ben un mouél de segnos diacriticos (u nombro de 76) sur lo caractèro principâl : per ègzemplo, lo b du castilyan caber (« tegnir, rentrar dedens ») est transcrit [β̞] por endicar na spirenta nan pas la fricativa bilabiâla vouesiêe [β]. Ègziste avouéc de simbolos spèciâls por notar de fenomènos suprasègmentâls, coment los tons mèlodicos ou ben l’accent tonico : [ˈdʊl·dn̩], transcripcion de l’alemand dulden (« suportar, tolèrar ») endique un accent tonico d’entensitât sur la premiére silaba (ˈ) et un n finâl vocalisâ ( n̩ ).
Usâjo por l’arpetan
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]I est tant bien possîblo de crèar de novéls sons a partir de diacriticos. D’ense lo r intèrvocalico liyonês est transcrit [ð̞], un [ð] avouéc lo diacritico d’abassament de la lengoua.
Mas André Martinet, qu’at applicâ l’Alfabèt Fonètico Intèrnacionâl a l’Arpitan, propose la lètra [ẟ] en vês de [ð̞], car los dos sons sont distinctîvos dens la Brêsse. La, [mɔðə], moje, s’opose a [mɔδə], mâre.
L’usâjo linguistico indique la transcripcion fonologica entre barres obliques, qu’opose les caractèristique pèrtinentes a la difèrenciacion de dous mots dens una lengoua. L’AFE, prèsent dens la més-part dos diccionéros, est houè la base de l’aprentissâjo des longoues. Son usâjo est marg·inâl en linguistica arpitana: André Martinet s'est confrontâ u consèrvatismo dos dialèctologos, qu’ûsont tant-qu’houè ‘na transcripcion obsolèta et refusont de vêre més louen que la fonètica de la lengoua, sens entrar dens la structura propra de l’arpitan.
La transcripcion fonètica pura se note entre crochèts. I est possîblo de la lére indèpendament de la lengoua. Mas i est mohtrâ que la lèctura en fonètica est ‘na dificultâ que ne balye nyun avantâjo a la lengoua. La transcripcion at un but pèdagogico, por fâre lo lim entre la fôrma ortografica es la forma orâla d’una parôla, en particuliér dens l’aprentissâjo.
Presentacion
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Sègments vocalicos
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Pouent d’articulacion→ | D’avant | Centrâlas | D’arriére | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Apèrtura↓ | tiréye | rionda | tiréye | rionda | tiréye | rionda | |
cllôsas | i | y | ɨ | ʉ | ɯ | u | |
quâsi-cllôsas | ɪ | ʏ | * | ʊ | |||
Mi-cllôsas | e | ø | ɘ | ɵ | ɤ | o | |
Mitana | ə | ||||||
Mi-uvèrtas | ɛ | œ | ɜ | ɞ | ʌ | ɔ | |
quâsi-uvèrtas | æ | ɐ | |||||
uvèrtas | a | ɶ | ä | ɑ | ɒ |
Sègments consonanticos
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Plusiôrs consones pulmoniques que ne font pas partia d’un ôtro pouent d’articulacion :
Dèscripcion | Simbolo |
---|---|
Consona spirenta labio-palatâla vouèsâye | ɥ |
Consona fricativa post-alvèolo-vèlèra sorda | ɧ |
Consona spirente latèrâla alvèolèra vèlarisâye vouèsâye | ɫ |
Quand doux simbolos aparèssont dens una câsa, cél a gôche reprèsente na consona sorda, cél a drêt na consona vouèsâye (ne s’aplique pas ux clics).
Les câses sèparâyes per de pointilyés empléyont normalament les mémos simbolos AFE de bâsa, et ne povont diffèrar que par los diacriticos aplicâs por dèplaciér lyor articulacion.
Les câses marcâyes d’un astèrisco (*) endiquont des sons atestâs pas oncora reprèsentâs oficiâlament dens l’AFE.
Les parties grisâyes endiquont na articulacion jugiêe impossibla. Les câses bllanches vouèdes endiquont des articulacions tèoriques possibles mas pas oncora atèstâyes.
Les africâyes t͡s, d͡z, t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ɕ, d͡ʑ sont notâyes avouéc des ligatures ʦ, ʣ, ʧ, ʤ, ʨ, ʥ sovent empléyiêes, ne fèsent pas més partia de l’AFE (o est recomandâ de les remplaciér per les doves articulacions, lyiâyes avouéc na ligatura tirent –suscrita ou soscrita– ou avouéc la fricativa en exposent).
Les oclusives injèctives sordes en italico, empléyiêes, ne font pas més partia de l’AFE (o est recomandâ de les remplaciér per lo simbolo de la consona vousâye avouéc lo diacritico de dèvouèsement).