Noutron Pâre
De Vouiquipèdia, l’enciclopèdia abada.
| Ceti articllo est ècrit en arpetan supradialèctâl / ORB lârge. |
Lo Noutron Pâre (apelâ tot-pariér per son nom latin: Pater Noster) est la més famosa prêyére de la religion crètièna.
Somèro |
[changiér] Originâl grèc
- Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου•
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου•
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
- ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς•
- τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον•
- καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας•]
- ̓Αμήν.
[changiér] Translitèracion
- Pater hēmōn, ho en tois ouranois
- hagiasthētō to onoma sou;
- elthetō hē basileia sou;
- genethetō to thelēma sou
- hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;
- ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;
- kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
- hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;
- kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon,
- alla rhusai hēmas apo tou ponērou.
- [Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;]
- Amēn.
[changiér] Traducion latina usâ diens la liturgie catolica
- Pater noster, qui es in caelis
- Sanctificetur nomen tuum;
- Adveniat regnum tuum;
- Fiat voluntas tua
- sicut in caelo et in terra.
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
- et dimitte nobis debita nostra
- sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
- et ne nos inducas in tentationem
- sed libera nos a malo.
- Amen
[changiér] Traducion arpetane
- Noutron Pâre, qu'és a los ciœx,
- Que ton nom sêt senctefyâ,
- Que ton règno areve,
- Que ta volontât sêt féta
- Sus la têrra come u cyél.
- Balye-nos houé noutron pan de ceto jor
- Pardone-nos noutres ofenses,
- Come nos pardonens tot-pariér a celos que nos ont ofensâs
- Et nos somèts pâs a la tentacion,
- Mès abade-nos du mâl.
- (Amen.)
[changiér] Traducion francêsa dèta « œcuménica »
En usâjo diens l'Égllése catolica dês Vatican II et diens la majorètât des communôtâts protèstantes dês 1966.
- Notre Père, qui es aux cieux,
- Que ton nom soit sanctifié,
- Que ton règne vienne,
- Que ta volonté soit faite
- Sur la terre comme au ciel.
- Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour
- Pardonne-nous nos offenses,
- Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés
- Et ne nous soumets pas à la tentation,
- Mais délivre-nous du mal.
- (facultatif): Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles.
- (Amen.)
[changiér] Traducion étalièna (vèrsion liturgica catolica)
- Padre nostro, che sei nei cieli,
- sia santificato il tuo nome,
- venga il tuo regno,
- sia fatta la tua volontà
- come in cielo così in terra.
- Dacci oggi
- il nostro pane quotidiano,e
- rimetti a noi i nostri debiti
- come noi li rimettiamo
- ai nostri debitori,
- e non ci indurre in tentazione,
- ma liberaci dal male.
- Amen