Noutron Pâre

De Vouiquipèdia, l’enciclopèdia abada.
B down.svg Ceti articllo est ècrit en arpetan supradialèctâl / ORB lârge. B down.svg


Lo Noutron Pâre (apelâ tot-pariér per son nom latin: Pater Noster) est la més famosa prêyére de la religion crètièna.

Somèro

[changiér] Originâl grèc

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου•
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου•
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς•
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον•
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας•]
̓Αμήν.

[changiér] Translitèracion

Pater hēmōn, ho en tois ouranois
hagiasthētō to onoma sou;
elthetō hē basileia sou;
genethetō to thelēma sou
hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;
ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;
kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;
kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon,
alla rhusai hēmas apo tou ponērou.
[Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;]
Amēn.

[changiér] Traducion latina usâ diens la liturgie catolica

Pater noster, qui es in caelis
Sanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum;
Fiat voluntas tua
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo.
Amen

[changiér] Traducion arpetane

Noutron Pâre, qu'és a los ciœx,
Que ton nom sêt senctefyâ,
Que ton règno areve,
Que ta volontât sêt féta
Sus la têrra come u cyél.
Balye-nos houé noutron pan de ceto jor
Pardone-nos noutres ofenses,
Come nos pardonens tot-pariér a celos que nos ont ofensâs
Et nos somèts pâs a la tentacion,
Mès abade-nos du mâl.
(Amen.)

[changiér] Traducion francêsa dèta « œcuménica »

En usâjo diens l'Égllése catolica dês Vatican II et diens la majorètât des communôtâts protèstantes dês 1966.

Notre Père, qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal.
(facultatif): Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles.
(Amen.)

[changiér] Traducion étalièna (vèrsion liturgica catolica)

Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà
come in cielo così in terra.
Dacci oggi
il nostro pane quotidiano,e
rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen
Outils a sè
Èspâços de noms

Variantes
Accions
Navigacion
Contribucion
Éde
Bouèta d’outils
Ôtres lengoues