« Avè Maria » : difèrences entre les vèrsions
Legne 74 : | Legne 74 : | ||
<poem> |
<poem> |
||
:Je vos saluo, [[Vièrge Marie|Marie]] pleina de grâci ; |
:Je vos saluo, [[Vièrge Marie|Marie]] pleina de grâci ; |
||
:Lo Seignor est |
:Lo Seignor est avoi vos. |
||
:Vos |
:Vos êtes bénia entre totes les fennes |
||
:Et [[Jèsus de Nazarèt|Jèsus]], lo fruit de voutron ventro, est béni. |
:Et [[Jèsus de Nazarèt|Jèsus]], lo fruit de voutron ventro, est béni. |
||
:[[Sent|Saint]]i Marie, Mare de [[Diô|Dio]], |
:[[Sent|Saint]]i Marie, Mare de [[Diô|Dio]], |
Vèrsion du 12 julyèt 2021 a 08:16
Cél articllo z-est ècrit en arpetan savoyârd / ORB lârge. |
Je vos saluo Marie z-est na preyére catolica, cognua tot-pariér desot le nom latin Ave Maria. La premiére partia de ceta preyére z-est comena ux catolicos et pués ux ortodoxes. El’est consacrâ a la Vièrge Marie.
Cela preyére prège de la vegnua de l’anjo Gabrièl qu’anonce a Marie la nèssence de Jèsus diens l’Èvangilo d’aprés sent Luc, et pués la Vesitacion d’Elisabèt.
Rècitâ avouéc un chapelèt en cinq diézênes, el’est avouéc la preyére du rosèro.
L’ècrit
En aramèen
ܡܠܝܬ ܛܝܒܘܬܐ
ܡܪܢ ܥܡܟܝ
ܡܒܪܟܬܐ ܐܢܬܝ ܒܢܫ̈ܐ
ܘܡܒܪܟ ܗܘ ܦܐܪܐ ܕܒܟܪܣܟܝ ܡܪܢ ܝܫܘܥ
ܐܘ ܩܕܝܫܬܐ ܡܪܝܡ ܝܠܕܬ ܐܠܗܐ
ܨܠܝ ܚܠܦܝܢ ܚܛܝ̈ܐ
ܗܫܐ ܘܒܫܥܬ ܘܡܘܬܢ
ܐܡܝܢ܀
- Romanisacion
Shlom lékh Maryam
Malyat taybouto
Moran a’mèk
Mbarakto at bnéché
Wambarakou firo dkarshèk Moran Yéshou mshîho
Môrte Maryam émé d’aloho
etkachf hlofani hnan hatoyé
hocho wab cho’to dmawtân
Amin
En grèco ancien
Χαῖρε, Μαρία, κεχαριτωμένη
ὁ Κύριος μετὰ Σοῦ,
εὐλογημένη Σύ ἐν γυναιξί,
καί εὐλογημένος ὁ καρπός τῆς κοιλίας Σου, ὁ Ἰησοῦς.
Ἁγία Μαρία, Θεοτόκε,
πρέσϐευε ὑπέρ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν,
νῦν καί ἐν τῃ ὥρᾳ τοῦ θανάτου ἡμῶν.
Ἀμήν
- Romanisacion
Khaîre, María, kekharitôménê
ho Kúrios metà Soû,
eulogêménê Sú en gunaixí,
kaí eulogêménos ho karpós tễs koilías Sou, ho Iêsoûs.
Hagía María, Theotóke,
présbeue hupér hêmỗn tỗn hamartôlỗn,
nûn kaí en têi hốrai toû thanátou hêmỗn
Amến
En latin
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Jesus.
Sancta Maria mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen.
En arpetan
Je vos saluo, Marie pleina de grâci ;
Lo Seignor est avoi vos.
Vos êtes bénia entre totes les fennes
Et Jèsus, lo fruit de voutron ventro, est béni.
Sainti Marie, Mare de Dio,
Preyez por nos, pouvros péchiors,
Ora et a l’hora de noutra mort.
Amen.
En francês
Je vous salue, Marie pleine de grâce ;
Le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes
Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu,
Priez pour nous, pauvres pécheurs,
Maintenant, et à l’heure de notre mort.
Amen.
En italien
Ave, Maria, piena di grazia,
il Signore è con te.
Tu sei benedetta fra le donne
e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi peccatori,
adesso e nell’ora della nostra morte.
Amen.