Massonens
Apparence
Cél articllo ’l est ècrit en arpetan friborgês / ORB lârge. |
Massonens[N 1],[1],[2],[3],[4] [ma.ʃu.ˈnɛ̃][N 2],[2],[3] (Acutâde en patês)[V 2] (Massonnens [ma.sɔ.nɑ̃s][2] en francês) ’l est na localitât et pués na comuna[V 3] suissèssa[V 4] et arpetanna[V 5] du quenton de Fribôrg, que sè trôve dens le district de la Gllânna[V 6].
Les habitents du velâjo sont a nom[V 7] encognu.
Patrimouèno
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Notes et rèferences
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Notes
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- Ècrivont « Machounin » ou « Machenin » en grafia friborgêse.
- Prononçont asse-ben [ma.ʃə.ˈnɛ̃] en ôtros patouès gruverens.
Vocabulèro
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- Varianta friborgêse de « viua » f.
- Varianta friborgêse de « acutâd » 2nda pèrs du pl du pres de l’endic du v « acutar ».
Varianta friborgêse de « patouès » m. - Varianta friborgêse de « comena » f.
- Varianta friborgêse de « suissa » a f.
- Varianta friborgêse de « arpetana » a f.
- Varianta friborgêse de « Gllâna » f.
- « étre a nom » v ’l est le parlament friborgês por « s’apelar » v.
- « mothiér » m ’l est le mot friborgês por « égllése » f.
- Varianta friborgêse de « Sant-Môris » m.
Rèferences
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- (fr) Domenico Stich, « Dictionnaire francoprovençal-français et français-francoprovençal », Tonon, Le Carré, 2003, p. 169 et pués 401.
- (de), (fr), (it) Andres Kristol, « Lexikon der schweizerischen Gemeindenamen (LSG). Dictionnaire toponymique des communes suisses (DTS). Dizionario toponomastico dei comuni svizzeri (DTS) », Frauenfeld, Huber, Losena, Payot, 2005, p. 576-577.
- (fr) Dictionnaire français-patois. Dikchenéro patê-franché, Fribôrg, Société cantonale des patoisans fribourgeois, 2013, p. 242, 746 et pués 747.
- (fr) Henry Suter, « Massonnens », dedens Noms de lieux de Suisse romande, Savoie et environs, sus lo seto henrysuter.ch, 2000-2009 (viu lo 7 d’octobro 2020).