Discussion:Aliance culturèla arpitanna/AfficheORx
Cette page est écrite en français (Langue d’oïl francilien). |
Voilà... cette page existe (temporairement) pour que les membres du forum de l'Alliance culturelle arpitane puissent faire une affiche sur l'orthographe de référence, qui sera accompagnée de quelques images et finalement transformée en fichier PDF. Notre page de discussion se trouve sur: le forum des Arpitans. Merci de ne pas (encore) supprimer cette page! - Vipèrra 29 de mârs 2011 a 10:31 (UTC)
La Graphie de Référence
[changiér lo tèxto sôrsa]Histoire
[changiér lo tèxto sôrsa]Le latin était la langue parlée par la population de l'Empire romain. C'était la langue du droit, de l'administration romaine, de l'armée et des nombreuses colonies romaines. Pendant des siècles le latin fut la langue savante et la langue de l'Église Catholique Romaine. Plusieurs langues européennes dérivent directement du latin, ce sont les langues romanes comme le catalan, l'espagnol, le français, l'italien, le portugais, l'occitan, le romanche, le roumain et... l'arpitan. Beaucoup de ces langues d'origine latines se sont depuis codifiées sous la conduite de politique et d'académies nationnales, et ont mis en forme une orthographe officielle. Mais.. osez vous confronter à l'intercompréhension entre langues romanes, vous serez surpris de ce que vous êtes capables de comprendre ! Car malgré les différences de prononciation et de graphie, grâce à leur fond commun (le latin) une intercompréhension reste possible.
Quant à l'arpitan (autrefois francoprovençal), on a tenté longtemps de résoudre le problème au niveau de chaque « patois », en adoptant des graphies strictement phonétiques et locales. Cela empêchait l'intercompréhension écrite. Pour résoudre ce problème, en 1998 le Dr Dominich Stich a inventée l'Orthographe de Référence. Cette graphie a été fortement soutenue par l'Alliance culturelle arpitane et a été adoptée par plusieurs « patoisants », pour écrire des textes courants dans les journaux, sur internet et des publications à public non spécialisé.
Il s'agit d'une orthographe "supradialectale" dans laquelle il est écrit plus de choses que ce que le lecteur prononce, comme dans la plupart des langues européennes. Elle permet à chaque locuteur de lire tout en prononçant à la manière de son village. C'est un peu ce qui se passe en français, la graphie reste la même que le lecteur parle québequois, wallon ou français et quelque soit son accent de Rhône-Alpes ou de Provence. Elle permet aussi aux non-arpitans de s'initier à la langue régionale, grâce aux liens avec les orthographes des autres langues latines. Cette orthographe supradialectale ne prétend pas imposer une langue artificielle commune: c'est seulement une notation qui convient à tous les dialectes arpitans. Pour se rapprocher du dialecte local, l'Orthographe de Référence propose sa « graphie serrée ». Cette graphie serrée apporte une touche spécifique au parler local, au village, en modifiant légèrement l'orthographe supradialectale. Comme dans toutes les langues développées, les mots se trouvent dans des dictionnaires, conformes selon l'Orthographe de Référence.
Cette Orthographe de Référence peut évoluer dans ses formes, car elle reste encore aujourd'hui perfectible. L'Orthographe de Référence autrefois appelée A (O.R.A.), a été ameliorée, on utilise aujourd'hui une appellation B (O.R.B.). Cela pourrait encore évoluer vers une O.R.C. issue de l'usage de l'ORB, car de plus en plus de gens en découvrent l'intérêt.
Aujourd'hui, ont été traduites plusieurs bandes dessinées (comme les Aventures de Tintin) en arpitan. L'Orthographe de Référence est adoptée sur internet par nombre de patoisants de France, d'Italie ou de Suisse. Ils communiquent tous dans cette graphie simple sur les forums de discussion ou les réseaux sociaux par exemple.
Les dialectes arpitans
[changiér lo tèxto sôrsa]Nous pouvons ennumérer les dialectes en 8 zones géographiques :
1. Lyonnaise : dialectes Bressan, Bugésien, Mâconais, Lyonnais, Roannais et Stéphanois
2. Dauphinoise : dialectes Rhodanien, Crémolan, Terres-Froides, Chambaran, Grésivaudan et Uissans
3. Savoyarde : dialectes Bessanais, Langrin, Matchutin, Mauriennais, Tarin, Tignard, Arlésois, Chambérien, Annecin, Viutchoïs, Faucigneran, Chablaisien et Genevois
4. Franc-Comtoise : dialectes Neuchâtelois, Vaudois-Nord, Pontassilien, Ain, Valserine
5. Vaudoise : dialectes Vaudois-Ouest, Gruyerien, d'Enhaut, Valaisan
6. Valdôtaine : dialectes Veni, Ferret, Doire, St Bernard, Tourmanche, Ayassin, la Thuile, Grisanche, Rhême
7. dialecte arpitan des Pouilles
8. dialecte arpitan Piémontais
Règles générales
[changiér lo tèxto sôrsa]- Les mots pluriels avec un "s" final.
Le système graphique
[changiér lo tèxto sôrsa]L'Arpitan s'écrit au moyen de l'alphabet latin...
La prononciation
[changiér lo tèxto sôrsa]L'Orthographe de Référence n'est pas une orthographe phonétique, elle est basée sur l'origine ethymologique arpitane commune du mot. La prononciation reste ainsi spécifique au dialecte local et peut varier grandement d'un dialecte à l'autre. Pour un même mot, un dialecte ne prononcera pas certaines lettres, alors qu'au contraire un autre dialecte aura tendance à ajouter des phonèmes, intonations que la graphie ne traduit pas forcement. Certaines de ces dernières spécificitées locales peuvent toutefois être transcrites par une Orthographe qui sera alors appelée "serrée"
Tableau de prononciation
[changiér lo tèxto sôrsa]Ce tableau donne un exemple de prononciation en francais (ou étranger) pour tous les sons API correspondant à un graphème.
Il propose ensuite un mot exemple en arpitan avec toutes les possibilités de prononciation de la lettre en fonction du dialecte :
ex : A,a...3 sons possibles comme en français la, les, lait. En arpitan le a de mas peut se prononcer [a] [e] [ɛ]
il est possible de serrer cette orthographe au plus près d'un dialecte en utilisant à qui se pronnonce uniquement [e] [ɛ]
Graphème | Dia- pho- nème |
Remarques | Son dans mot français ou étranger |
ORB « large » | ORB « serrée » | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
API | Arpitan | Arpitan | API | |||||
A, a | {a} | la les lait |
[a] [e] [ɛ] |
mas (mais) | màs | [e] [ɛ] | ||
â | {aː} ou {ɑ} | page pâte pomme paume |
[a(ː)] [ɑ(ː)] [ɔ(ː)] [o(ː)] |
retârd (retard) | ||||
an, am | {ã} | devant consonne ou en finale : | breton : bihan sandale plombier portugais : onde banane |
[ã] [ɑ̃] [ɔ̃] [õ] [an] |
deman (demain) | |||
parfois dénasalisé : | faîtage lapin |
[ɛ] [a] |
canton (canton) | cànton | [ɛ] [a] | |||
parfois fermé : | portugais : sempre timbre |
[ẽ] [ɛ̃] |
fam (faim) | fàm | [ẽ] [ɛ̃] | |||
B, b | {b} | bouton | [b] | boton | ||||
toujours muet en finale : | plomb | [-] | plomb | |||||
{p} | quelquefois étymologique : | absent | [p] | absent | ||||
bl | {b͡l} | bleu sablier bière omaha-ponca : bðą obvier |
[bl] [bʎ] [bj] [bð] [bv] |
blanc (blanc) | bllanc | [bʎ] [bj] [bð] [bv] | ||
C, c | {k} | devant a, o, u et consonne : | cube | [k] | cubo | |||
le plus souvent muet en finale : | clerc truc |
[-] [k] |
fllanc (côté, flanc) | |||||
en gs : consonne [k] dite parasite en fin de mot | houé (aujourd’hui) | houé-c | [k] | |||||
en gs : consonne [k] dite parasite dans le corps du mot | menuta (minute) | menu(c)ta | [k] | |||||
en gs : consonne [k] dite parasite en liaison | lui-mémo (lui-même) | lui-c-mémo | [k] | |||||
{ç} | devant i et e : — quelquefois amuï : |
cinéma ferme anglais : both irlandais : ar chlé allemand : ich chat anglais : high |
[s] [f] [θ] [çl] [ç] [ʃ] [h] [-] |
cèrcllo (cercle) | ||||
parfois devant i et u : | match corse : chjodu |
[tʃ] [c] |
èxcusa (excuse) | |||||
ç | {ç} | devant a, o et u : — quelquefois amuï : |
leçon ferme anglais : both irlandais : ar chlé allemand : ich chat anglais : high |
[s] [f] [θ] [çl] [ç] [ʃ] [h] [-] |
chançon (chanson) | |||
cc | {(k)s} | seulement devant i et e : | accent ascension |
[ks] [s] |
accèptar (accepter) | |||
ch | {c} | jamais [k] | tsé-tsé anglais : thin stade salon anglais : have fourmi tchècoslovaque chambre tiers anglais : whitethorn |
[ts] [θ] [st] [s] [h] [f] [tʃ] [ʃ] [tj] [tθ] |
chamôs (chamois) | |||
ch· (ĉh*) | {ʃ} | pour les emprunts au français : | chocolat | [ʃ] | ch·ocolât | |||
cll | {k͡l} | bouclier éclat barbecue corse : chjodu atlas tiède italien : glielo yacht anglais : something irlandais : ar chlé allemand : ich bouche |
[kʎ] [kl] [kj] [c] [cj] [tl] [tj] [ʎ] [j] [θ] [çl] [çʎ] [ç] [ʃ] |
boclla (boucle) | bocla | [kl] | ||
D, d | {d} | dette | [d] | dèta | ||||
le plus souvent muet en finale : | nid zut |
[-] [t] |
chôd (chaud) | |||||
en liaison finale : | prend-elle | [t] | prend-el | |||||
E, e | {ə} | prétonique et tonique, 1re réalisation : — peut s’amuïr : |
menotte tunnel euro neuf farine légume |
[ə] [y] [ø] [œ] [i] [e] [-] |
vela (ville) | véla [ parfois : vila ou viala ] | [i] [e] | |
prétonique et tonique, 2e réalisation : — peut s’amuïr : |
menotte tunnel euro neuf verve masse |
[ə] [y] [ø] [œ] [ɛ] [a] [-] |
veva (veuve) | vèva | [ɛ] [a] | |||
{i} | posttonique final : — peut s’amuïr : |
abri marché je homme |
[i] [e] [ə] [-] |
alâgne (noisette) | ||||
é | {e} | quelquefois : |
déjeuner dire regret |
[e(ː)] [i(ː)] [ə] |
cuér (cuir) | |||
è | {ɛ} | quelquefois : |
père génial sarment celui |
[ɛ] [e] [a] [ə] |
sèrva (étang) | |||
ê | {ɛː} | fêter soleil ail falaise mosquée |
[ɛː] [ɛj] [aj] [a] [ɔ] |
pêsson (poisson) | ||||
F, f | {f} | fille | [f] | filye | ||||
généralement muet en finale : | cerf soif |
[-] [f] |
adjèctif (adjectif) | |||||
fll | {f͡l} | néflier fleur fiasco irlandais : ar chlé allemand : ich anglais : thin |
[fʎ] [fl] [fj] [çl] [çʎ] [ç] [θ] |
fllama (flamme) | flama | [fl] | ||
G, g | {ɡ} | devant a, o, u et consonne : | gare | [ɡ] | gâra | |||
le plus souvent muet en finale : | bourg | [-] | bôrg | |||||
en gs : consonne [ɡ] dite parasite en fin de mot | ceti (ce, cet) | çti-g | [ɡ] | |||||
en gs : consonne [ɡ] dite parasite dans le corps du mot | burro (beurre) | bu(g)rro | [ɡ] | |||||
en gs : consonne [ɡ] dite parasite en liaison | celi-lé (celui-là) | çli-g-lé | [ɡ] | |||||
{ɟ} | devant i et e : | pizza anglais : this anglais : wisdom zèbre savon gin genêt |
[dz] [ð] [zd] [z] [v] [dʒ] [ʒ] [dð] |
demenge (dimanche) | ||||
quelquefois devant i et u : | Djibouti corse : maghju |
[dʒ] [ɟ] |
figura (figure) | |||||
g· (ĝ*) | {ʒ} | devant i et e, pour les emprunts au français : | général | [ʒ] | g·ènèral | |||
gll | {g͡l} | sanglier glaive anglais : egg yolk italien : gli œil anglais : them |
[ɡʎ] [ɡl] [ɡj] [ʎ] [j] [ð] |
gllace (glace) | glace | [ɡl] | ||
gn | {ɲ} | quelquefois : |
ligne panneau |
[ɲ] [n] |
agnél (agneau) | |||
en gs : nasalation de la voyelle qui précède | pregne (il prenne) | prengne | [◌̃ɲ] [◌̃n] | |||||
go + voyelle | {ɡw} | Guadeloupe | [ɡw] | Goadeloupe | ||||
gou + voyelle | {W} | remontant à un proto-phonème latin gw- ou germanique *w- | gauche ouest vue vouer |
[ɡ] [w] [v] [vw] |
lengoua (langue) | |||
gu | {ɡ} | seulement devant i et e : | baguette | [ɡ] | baguèta | |||
quelquefois devant i et e : | Djibouti corse : maghju |
[dʒ] [ɟ] |
guidar (guider) | |||||
gz | exil mésolithique |
[ɡz] [z] |
ègzâmen (examen) | |||||
H, h | - ou {h} | le plus souvent muet : — quelquefois aspiré : |
hiver anglais : head |
[-] [h] |
hôt (haut) | |||
en gs : spirantisation de [k] dans le groupe latin -sc- | jota | ècrire (écrire) | èc’hrire | [x] | ||||
en gs : prononciation affaiblie du -s devant c, notée h en graphie locale | ècoula (école) | èhcoula | [hk] | |||||
en gs : prononciation affaiblie du -s devant ch, notée h en graphie locale | èchena (échine, dos) | èhchena | [hts] [htʃ] | |||||
en gs : prononciation affaiblie du -s devant p, notée h en graphie locale | vépro (après-midi) | véhpro | [hp] | |||||
en gs : prononciation affaiblie du -s devant qu, notée h en graphie locale | Pâques (Pâques) | Pâhques | [hk] | |||||
en gs : prononciation affaiblie du -s devant t, notée h en graphie locale | téta (tête) | téhta | [ht] | |||||
en gs : spirantisation de [p] dans le groupe latin -sp- | effet | èpena (épine) | èphena | [f] | ||||
en gs : spirantisation de [t] dans le groupe latin -st- — quelquefois amuï : |
anglais : pathetic jota ressac |
féta (fête) | fétha | [θ] [x] [s] [-] | ||||
I, i | {i} | devant une consonne devant une voyelle : |
riz feuille |
[i] [j] |
riz corriel (e-mail) |
|||
gs: marque la conj.3è pers. plur | vos mangîs | [i] | ||||||
J, j | {ɟ} | italien: Ghetto pizza anglais: this Djibouti jambon |
[ɟ] [d͡z] [ð] [zd] [z] [v] [d͡ʒ] [ʒ] |
bonjorn (bonjour) | ||||
j· | (ĵ?*)pour les emprunts : | japon | [ʒ] | |||||
K, k | {k} | très rare | kilo | [k] | ||||
L, l | {l} | lapin | [l] | |||||
ly | souvent muet en finale | iatlien: figlio fille anglais: this |
[ʎ] [j] [ð] |
caquelyon (petit tonneau) | ||||
M, m | {m} | mouton | [m] | mouton | ||||
nasale en finale précédée d'une voyelle nasale devant p,b,m |
lambeau membre faim timbre plomb parfum |
[ã] [ẽ] [ɛ̃] [ĩ] [ɔ̃] [ũ] |
champegnon (champignon) | |||||
devant une voyelle: | plume | [m] | ploma | plomma | [ɔ̃m] | |||
N, n | {n} | nous | [n] | |||||
nasale en finale précédée d'une voyelle nasale devant toute consonne sauf p,b,m |
plante fente train fin long lundi |
[ã] [ẽ] [ɛ̃] [ĩ] [ɔ̃] [ũ] |
chantar (chanter) | |||||
devant une voyelle: | laine | [n] | lana | lanna | [ãn] | |||
O, o | {ɔ} | porte | [ɔ] | borgês (bourgeois) | ||||
ô | autre boulle |
[o] [u] |
bôrsa (bourse) | |||||
devant voyelle : | oui nuit |
[ow] [ɥ] |
hèrôico (héroïque) | |||||
ou | boutique | [u] | bouteca (boutique) | |||||
devant voyelle : | beau oui |
[o] [uw] |
bouêl (boyau) | |||||
P, p | {p} | toujours muet en final | porte | [p] | ||||
pl | platane piano espagnol: inepcia |
[pl] [pʎ] [pj] [pθ] |
platâna | pllatâna | [pʎ] | |||
Q, q | {k} | quasi toujours suivi de u | marque | [k] | quenèla (quenelle) | |||
R, r | {r} | parfois intervocalique devant -e et -i : |
italien: quattro anglais:this |
[r] [ð] |
farôd (gaillard) pâre (père) |
|||
rr | uniquement intervocalique | italien: burro beurre italien: Roma arpitan |
[rr] [ʀʀ] [r] [ʀ] |
burro | ||||
S, s | {s} | intervocalique: |
soixante maison |
[s] [z] |
septanta (70) pisê (mur en terre) |
|||
ss | uniquement intervocalique | mission | [s] | |||||
T, t | {t} | taupe | [t] | |||||
U, u | {y} | unité | [y] | |||||
V, v | {v} | vélo | [v] | |||||
X, x | {ks} | klaxon |
[ks] [s] |
|||||
Y, y | {j} | payer | [j] | payér | ||||
Z, z | {z} | zero | [z] |
* ĉh, ĝ, ĵ propositions alternatives à ch·, g·, j·
ATTENTION : ce n'est qu'une initiative tout à fait personnelle... je pose la question puisqu'il s'agit d'une page de discussion, s'il ne serait pas mieux d'utiliser le circonflexe au lieu du point ? Cela me semble plus facile au niveau de la frappe et plus harmonieux lors de la lecture que la césure dans le mot qui utilise une lettre pointée : conĵugaison au lieu de conj·ugaison... si vous voulez essayer : paramétrer votre traitement de texte (words) : rubrique : insertion - insertions automatiques - onglet : correction automatique - remplacer ^g par ĝ faire de même pour ĉ et ĵ {{}}