« Avè Maria » : difèrences entre les vèrsions

De Vouiquipèdia, l’enciclopèdia abada.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Rei Momo (discussion | contribucions)
Aucun résumé des modifications
Stardsen (discussion | contribucions)
Legne 73 : Legne 73 :
=== En arpetan ===
=== En arpetan ===
<poem>
<poem>
:Je vos saluo, [[Vièrge Marie|Marie]] plêna de grâce ;
:Je vos saluo, [[Vièrge Marie|Marie]] pleina de grâci ;
:Le Sègnor est avouéc vos.
:Lo Seignor est avouec vos.
:Vos éte benia entre-mié totes les femèles
:Vos étes bénia entre-mié totes les femelles
:Et [[Jèsus de Nazarèt|Jèsus]], le fruit de voutron ventro, z-est beni.
:Et [[Jèsus de Nazarèt|Jèsus]], lo fruit de voutron ventro, est béni.
:[[Sent]]a Marie, Mâre de [[Diô]],
:[[Sent|Saint]]i Marie, Mare de [[Diô|Dio]],
:Preyéd por nos, pouvros [[Pèchiê|pèchiors]],
:Preyez por nos, pouvros [[Pèchiê|péchiors]],
:Ora et a l’hora de noutra môrt.
:Ora et a l’hora de noutra mort.
::Amène.
::Amen.
</poem>
</poem>



Vèrsion du 28 oût 2020 a 00:33

Cél articllo z-est ècrit en arpetan savoyârd / ORB lârge. Le blâson du duchiê de Savouè


L’Anonciacion de Francesco Granacci.

Je vos saluo Marie z-est na preyére catolica, cognua tot-pariér desot le nom latin Ave Maria. La premiére partia de ceta preyére z-est comena ux catolicos et pués ux ortodoxes. El’est consacrâ a la Vièrge Marie.

Cela preyére prège de la vegnua de l’anjo Gabrièl qu’anonce a Marie la nèssence de Jèsus diens l’Èvangilo d’aprés sent Luc, et pués la Vesitacion d’Elisabèt.

Rècitâ avouéc un chapelèt en cinq diézênes, el’est avouéc la preyére du rosèro.

L’ècrit

En aramèen

ܡܠܝܬ ܛܝܒܘܬܐ
ܡܪܢ ܥܡܟܝ
ܡܒܪܟܬܐ ܐܢܬܝ ܒܢܫ̈ܐ
ܘܡܒܪܟ ܗܘ ܦܐܪܐ ܕܒܟܪܣܟܝ ܡܪܢ ܝܫܘܥ
ܐܘ ܩܕܝܫܬܐ ܡܪܝܡ ܝܠܕܬ ܐܠܗܐ
ܨܠܝ ܚܠܦܝܢ ܚܛܝ̈ܐ
ܗܫܐ ܘܒܫܥܬ ܘܡܘܬܢ
ܐܡܝܢ܀

Romanisacion

Shlom lékh Maryam
Malyat taybouto
Moran a’mèk
Mbarakto at bnéché
Wambarakou firo dkarshèk Moran Yéshou mshîho
Môrte Maryam émé d’aloho
etkachf hlofani hnan hatoyé
hocho wab cho’to dmawtân
Amin

En grèco ancien

Χαῖρε, Μαρία, κεχαριτωμένη
ὁ Κύριος μετὰ Σοῦ,
εὐλογημένη Σύ ἐν γυναιξί,
καί εὐλογημένος ὁ καρπός τῆς κοιλίας Σου, ὁ Ἰησοῦς.
Ἁγία Μαρία, Θεοτόκε,
πρέσϐευε ὑπέρ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν,
νῦν καί ἐν τῃ ὥρᾳ τοῦ θανάτου ἡμῶν.
Ἀμήν

Romanisacion

Khaîre, María, kekharitôménê
ho Kúrios metà Soû,
eulogêménê Sú en gunaixí,
kaí eulogêménos ho karpós tễs koilías Sou, ho Iêsoûs.
Hagía María, Theotóke,
présbeue hupér hêmỗn tỗn hamartôlỗn,
nûn kaí en têi hốrai toû thanátou hêmỗn
Amến

En latin

Ave Maria en Heures de Charles d'Angoulême
Noutra-Dama du Rosèro a Atzwang diens le Tirôl.

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Jesus.
Sancta Maria mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen.

En arpetan

Je vos saluo, Marie pleina de grâci ;
Lo Seignor est avouec vos.
Vos étes bénia entre-mié totes les femelles
Et Jèsus, lo fruit de voutron ventro, est béni.
Sainti Marie, Mare de Dio,
Preyez por nos, pouvros péchiors,
Ora et a l’hora de noutra mort.
Amen.

En francês

Je vous salue, Marie pleine de grâce ;
Le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes
Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu,
Priez pour nous, pauvres pécheurs,
Maintenant, et à l’heure de notre mort.
Amen.

En italien

Ave, Maria, piena di grazia,
il Signore è con te.
Tu sei benedetta fra le donne
e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi peccatori,
adesso e nell’ora della nostra morte.
Amen.

Veyéd avouéc