« Franpetan » : difèrences entre les vèrsions

De Vouiquipèdia, l’enciclopèdia abada.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Stardsen (discussion | contribucions)
Stardsen (discussion | contribucions)
 
Legne 10 : Legne 10 :
La confusion est frèquenta dens los esprits entre franpitan et francês local. Cen que distengue lo franpitan du francês local est l'usâjo d'un vocabulèro propro et de tornures de frasa que n'ègzistont pas en francês estandard, per ègzempllo l'usâjo de temps surcomposâs.
La confusion est frèquenta dens los esprits entre franpitan et francês local. Cen que distengue lo franpitan du francês local est l'usâjo d'un vocabulèro propro et de tornures de frasa que n'ègzistont pas en francês estandard, per ègzempllo l'usâjo de temps surcomposâs.


== Mélodie du franpitan ==
== Mèlodia du franpitan ==
Tout comme l'arpitan, le franpitan fait usage de mélodie, ce qui est perçu par des non-locuteurs comme de « l'accent suiiisse », de « l'accent savoyard » ou de « l'accent lyonnais ». Cette mélodie est susceptible de modifier, voir d'inverser totalement le sens de la phrase. L'écriture ne permet malheureusement pas de rendre cet aspect de la langue franpitane ou arpitane.
Tôt coment l'arpitan, lo franpitan fât usâjo de la mèlodia, cen qu'est perciu per de nan-locutors coment de « l'accent suisso », de « l'accent savoyard » ou de « l'accent liyonês ».


Cela mèlodia est suscèptîbla de modifiér, ou mèmo d'envèrsar totâlament lo sens de la frasa. L'ècritura ne pèrmet malèsament pas de rendre cèl aspect de la lengoua franpitana ou arpitana.
== Enprunts par le français standard ==
Le français standard emprunte régulièrement des mots au franpitan, leequel est souvent décrit comme étant local et propre à un endroit donné. Cette manière de voir, qui est justifiable si on s'intéresse à la manière dont est prononcé un vocable dans un lieu donné, est réductrice, car la langue franpitane n'est ni unifiée, ni codifiée.


== Empronts per lo francês estandard ==
== Écritura du franpitan ==
Lo francês estandard empronte règulièrament des mots u franpitan, loquint est sovent dècrit coment local et pronto a un endrêt donâ. Cela manièra de vêre, qu'est justifiâbla se l'on s'intèrèsse a la manièra de quê est pronunciê un vocâblo dens un endrêt donâ, est rèductriça, câr la lengoua arpitana n'est ni unifiêe ni codifiêe.
Le franpitan s'écrit généralement avec les mêmes règles que le français, parfois de manière phonétique, parfois en inventant une orthographe hypercorrecte. Il existe une tendance de plus en plus forte à écrire le franpitan de manière phonétique. En ce sens, le franpitan est en avance sur le français standard, lequel a de la peine à moderniser sa graphie, surtout du fait d'une énorme résistance au changement qui n'existe pas en franpitan.

== L'ècritura du franpitan ==
Lo franpitan s'écrit g.ènèrâlament avouèc les mèmes règlles que lo francês, perfês de manièra fonètica, perfês en enventant una ortografa hypercorrècta. El ègziste una tendence de ples en ples forta a ècrire lo franpitan de manièra fonètica.


<!-- Catègories por l’articllo [[Franpitan]] -->
<!-- Catègories por l’articllo [[Franpitan]] -->

Vèrsion d’ora du 14 avril 2018 a 22:49

Cél articllo est ècrit en arpetan supradialèctâl / ORB lârge. Lo blâson panarpetan


Dèfinicion[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]

Lo franpitan ou ben franpetan, a pas confondre avouéc lo francês local, est la lengoua arpetana qu’at prês lo defôr du francês : d’arpetan francèyê, per ègzemplo en remplacient les voyèles finales coment lo « -å », sovent quâsi muètes dens cèrtins patouès, per un « e muèt » ou la tèrminèson « -atze » per son èquivalent en francês estandârd « -asse ». Ceta lista est pas complèta.

O est una fôrma francèyê de la lengoua arpetana, lengoua que côvre tota la surface dens laquinta l’arpetan est la lengoua tradicionâla.

Yona de les caractèristiques du franpitan est qu’il est considèrâ coment local un pou pertot dens la zona arpetana. L’apèlont « savoyârd » en Savouè ou « vôdouès » dens lo canton de Vôd, pendent que los mots sont praticament los mémos. O est sovent a travèrs lo franpitan que los locutors de l’èspâço arpetan pregnont conscience de prègiér la méma lengoua, desot la fôrma franpitana ou ben tradicionâla (patouesanta).

Franpitan vèrsus francês local[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]

La confusion est frèquenta dens los esprits entre franpitan et francês local. Cen que distengue lo franpitan du francês local est l'usâjo d'un vocabulèro propro et de tornures de frasa que n'ègzistont pas en francês estandard, per ègzempllo l'usâjo de temps surcomposâs.

Mèlodia du franpitan[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]

Tôt coment l'arpitan, lo franpitan fât usâjo de la mèlodia, cen qu'est perciu per de nan-locutors coment de « l'accent suisso », de « l'accent savoyard » ou de « l'accent liyonês ».

Cela mèlodia est suscèptîbla de modifiér, ou mèmo d'envèrsar totâlament lo sens de la frasa. L'ècritura ne pèrmet malèsament pas de rendre cèl aspect de la lengoua franpitana ou arpitana.

Empronts per lo francês estandard[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]

Lo francês estandard empronte règulièrament des mots u franpitan, loquint est sovent dècrit coment local et pronto a un endrêt donâ. Cela manièra de vêre, qu'est justifiâbla se l'on s'intèrèsse a la manièra de quê est pronunciê un vocâblo dens un endrêt donâ, est rèductriça, câr la lengoua arpitana n'est ni unifiêe ni codifiêe.

L'ècritura du franpitan[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]

Lo franpitan s'écrit g.ènèrâlament avouèc les mèmes règlles que lo francês, perfês de manièra fonètica, perfês en enventant una ortografa hypercorrècta. El ègziste una tendence de ples en ples forta a ècrire lo franpitan de manièra fonètica.