« Franpetan » : difèrences entre les vèrsions

De Vouiquipèdia, l’enciclopèdia abada.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Stardsen (discussion | contribucions)
Stardsen (discussion | contribucions)
Legne 7 : Legne 7 :
Yona de les caractèristiques du franpitan est qu’il est considèrâ coment local un pou pertot dens la zona arpetana. L’apèlont « savoyârd » en [[Savouè]] ou « vôdouès » dens lo [[canton de Vôd]], pendent que los mots sont praticament los mémos. O est sovent a travèrs lo franpitan que los locutors de l’èspâço arpetan pregnont conscience de prègiér la méma lengoua, desot la fôrma franpitana ou ben tradicionâla (patouesanta).
Yona de les caractèristiques du franpitan est qu’il est considèrâ coment local un pou pertot dens la zona arpetana. L’apèlont « savoyârd » en [[Savouè]] ou « vôdouès » dens lo [[canton de Vôd]], pendent que los mots sont praticament los mémos. O est sovent a travèrs lo franpitan que los locutors de l’èspâço arpetan pregnont conscience de prègiér la méma lengoua, desot la fôrma franpitana ou ben tradicionâla (patouesanta).


== Franpitan versus français local ==
== Franpitan vèrsus francês local ==
La confusion est frèquenta dens los esprits entre franpitan et francês local. Cen que distengue lo franpitan du francês local est l'usâjo d'un vocabulèro propro et de tornures de frasa que n'ègzistont pas en francês estandard, per ègzempllo l'usâjo de temps surcomposâs.
La confusion est frèquenta dens los esprits entre franpitan et francês local. Cen que distengue lo franpitan du francês local est l'usâjo d'un vocabulèro propro et de tornures de frasa que n'ègzistont pas en francês estandard, per ègzempllo l'usâjo de temps surcomposâs.



Vèrsion du 14 avril 2018 a 22:38

Cél articllo est ècrit en arpetan supradialèctâl / ORB lârge. Lo blâson panarpetan


Dèfinicion

Lo franpitan ou ben franpetan, a pas confondre avouéc lo francês local, est la lengoua arpetana qu’at prês lo defôr du francês : d’arpetan francèyê, per ègzemplo en remplacient les voyèles finales coment lo « -å », sovent quâsi muètes dens cèrtins patouès, per un « e muèt » ou la tèrminèson « -atze » per son èquivalent en francês estandârd « -asse ». Ceta lista est pas complèta.

O est una fôrma francèyê de la lengoua arpetana, lengoua que côvre tota la surface dens laquinta l’arpetan est la lengoua tradicionâla.

Yona de les caractèristiques du franpitan est qu’il est considèrâ coment local un pou pertot dens la zona arpetana. L’apèlont « savoyârd » en Savouè ou « vôdouès » dens lo canton de Vôd, pendent que los mots sont praticament los mémos. O est sovent a travèrs lo franpitan que los locutors de l’èspâço arpetan pregnont conscience de prègiér la méma lengoua, desot la fôrma franpitana ou ben tradicionâla (patouesanta).

Franpitan vèrsus francês local

La confusion est frèquenta dens los esprits entre franpitan et francês local. Cen que distengue lo franpitan du francês local est l'usâjo d'un vocabulèro propro et de tornures de frasa que n'ègzistont pas en francês estandard, per ègzempllo l'usâjo de temps surcomposâs.

Mélodie du franpitan

Tout comme l'arpitan, le franpitan fait usage de mélodie, ce qui est perçu par des non-locuteurs comme de « l'accent suiiisse », de « l'accent savoyard » ou de « l'accent lyonnais ». Cette mélodie est susceptible de modifier, voir d'inverser totalement le sens de la phrase. L'écriture ne permet malheureusement pas de rendre cet aspect de la langue franpitane ou arpitane.

Enprunts par le français standard

Le français standard emprunte régulièrement des mots au franpitan, leequel est souvent décrit comme étant local et propre à un endroit donné. Cette manière de voir, qui est justifiable si on s'intéresse à la manière dont est prononcé un vocable dans un lieu donné, est réductrice, car la langue franpitane n'est ni unifiée, ni codifiée.

Écritura du franpitan

Le franpitan s'écrit généralement avec les mêmes règles que le français, parfois de manière phonétique, parfois en inventant une orthographe hypercorrecte. Il existe une tendance de plus en plus forte à écrire le franpitan de manière phonétique. En ce sens, le franpitan est en avance sur le français standard, lequel a de la peine à moderniser sa graphie, surtout du fait d'une énorme résistance au changement qui n'existe pas en franpitan.