Je vos saluo Marie

De Vouiquipèdia, l’enciclopèdia abada.
(Redirigiê dês Je vos saluo Mârie)
Alar vers : navegacion, rechèrche
B down.svg Cél articllo z-est ècrit en arpetan savoyârd / ORB lârge. Le blâson de la Savouè


Je vos saluo Marie z-est na preyére catolica, cognua tot-pariér desot le nom latin Ave Maria. La premiére partia de ceta preyére z-est comena ux catolicos et pués ux ortodoxes. El’est consacrâ a la Vièrge Marie.

Cela preyére prège de la vegnua de l’anjo Gabrièl qu’anonce a Marie la nèssence de Jèsus diens l’Èvangilo d’aprés sent Luc, et pués la Vesitacion d’Elisabèt.

Rècitâ avouéc un chapelèt en cinq diézênes, el’est avouéc la preyére du rosèro.

L’ècrit[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]

En aramèen[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]

ܡܠܝܬ ܛܝܒܘܬܐ
ܡܪܢ ܥܡܟܝ
ܡܒܪܟܬܐ ܐܢܬܝ ܒܢܫ̈ܐ
ܘܡܒܪܟ ܗܘ ܦܐܪܐ ܕܒܟܪܣܟܝ ܡܪܢ ܝܫܘܥ
ܐܘ ܩܕܝܫܬܐ ܡܪܝܡ ܝܠܕܬ ܐܠܗܐ
ܨܠܝ ܚܠܦܝܢ ܚܛܝ̈ܐ
ܗܫܐ ܘܒܫܥܬ ܘܡܘܬܢ
ܐܡܝܢ܀

Romanisacion

Shlom lékh Maryam
Malyat taybouto
Moran a’mèk
Mbarakto at bnéché
Wambarakou firo dkarshèk Moran Yéshou mshîho
Môrte Maryam émé d’aloho
etkachf hlofani hnan hatoyé
hocho wab cho’to dmawtân
Amin

En grèco ancien[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]

Χαῖρε, Μαρία, κεχαριτωμένη
ὁ Κύριος μετὰ Σοῦ,
εὐλογημένη Σύ ἐν γυναιξί,
καί εὐλογημένος ὁ καρπός τῆς κοιλίας Σου, ὁ Ἰησοῦς.
Ἁγία Μαρία, Θεοτόκε,
πρέσϐευε ὑπέρ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν,
νῦν καί ἐν τῃ ὥρᾳ τοῦ θανάτου ἡμῶν.
Ἀμήν

Romanisacion

Khaîre, María, kekharitôménê
ho Kúrios metà Soû,
eulogêménê Sú en gunaixí,
kaí eulogêménos ho karpós tễs koilías Sou, ho Iêsoûs.
Hagía María, Theotóke,
présbeue hupér hêmỗn tỗn hamartôlỗn,
nûn kaí en têi hốrai toû thanátou hêmỗn
Amến

En latin[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]

Noutra-Dama du Rosèro a Atzwang diens le Tirôl.

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Jesus.
Sancta Maria mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen.

En arpetan[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]

Je vos saluo, Marie plêna de grâce ;
Le Sègnor est avouéc vos.
Vos éte benia entre-mié totes les femèles
Et Jèsus, le fruit de voutron ventro, z-est beni.
Senta Marie, Mâre de Diô,
Preyéd por nos, pouvros pèchiors,
Ora et a l’hora de noutra môrt.
Amène.

En francês[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]

Je vous salue, Marie pleine de grâce ;
Le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes
Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu,
Priez pour nous, pauvres pécheurs,
Maintenant, et à l’heure de notre mort.
Amen.

En italien[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]

Ave, Maria, piena di grazia,
il Signore è con te.
Tu sei benedetta fra le donne
e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi peccatori,
adesso e nell’ora della nostra morte.
Amen.

Veyéd avouéc[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]