Aller au contenu

Gaudeamus igitur

De Vouiquipèdia, l’enciclopèdia abada.

Gaudeamus igitur Dèlètams-nos donc ») est una chançon latina êtudianta que chantont los êtudiants quand il ant finí lor percors universitairo ou quand il ant häu un diploma. Celá chançon vint encora chantáe dins plusiors universitáes d'Europa, quomment en Belgica, en Espagni ou en Italie.

Texte original en latin
(Kindleben, 1781)[1]
Texte original en allemand
(Kindleben, 1781)[1]
Traduction en anglais Traduction en romand
Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus,
Post jucundam juventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.
Laßt uns, weil wir jung noch sind,
Uns des Lebens freuen,
Denn wir kommen sehr geschwind
Zu der Todten Reihen.
Let us rejoice, therefore,
While we are young.
After a pleasant youth
After a troubling old age
The earth will have us.
Dèlètams-nos donc,
Tant que nos sumos jovens,
Apprés una jovenci alaigra ;
Apprés una vièlyéci trobláe
La terra nos hairat.
Ubi sunt, qui ante nos,
In mundo fuere ?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Ubi jam fuere.
Sagt mir doch, wo trift man an,
Die vor uns gewesen?
Schwingt euch zu dem Sternenplan.
Gehet hin zu Charons Kahn,
Wo sie längst gewesen.
Where are they who, before us,
Were in the world?
Go to the heavens
Cross over into hell
If you wish to see them.
Yo sont cil qui furont
Eu mondo avant nos ?
Allads vers los ciels
Passads per los enfers
Ond ja cil furont.
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur,
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur.
Kurz ist unsre Lebenszeit,
Sie vergeht geschwinde,
Unter Sorgen, Müh und Streit, :,:
Wie der Rauch vom Winde.
Our life is brief
Soon it will end.
Death comes quickly
Snatches us cruelly
To nobody shall it be spared.
Nôtra via est bréva,
Bintoût elli finirat,
La mort vindrat rapidament
Nos ravirat atrociment,
Elli n'êpargnerat nëun.
Vivat Academia,
Vivant Professores,
Vivet membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet,
Semper sint in flore!
Blüh’, o edler Musensitz,
Blühet auch, ihr Lehrer,
Es leb ein jeder Musensohn, :,:
Er sey der Weisheit Mehrer.
Long live the academy!
Long live the professors!
Long live each student;
Long live the whole fraternity;
For ever may they flourish!
Vivet l'Universitá,
Vivant los professors,
Vivet châ êtudiant qui seiet,
Vivant tuits los membros qui seiant,
Seiant sempres en flor !
Vivant omnes virgines
Faciles, formosae
Vivant et mulieres :
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae.
Hübsche Mädchen sollen hoch
Gleich den Weibern leben,
Die uns hold sind, und sich Müh :,:
In der Wirthschaft geben.
Long live all girls,
Easy [and] beautiful!
Long live [mature] women too,
Tender, lovable,
Good, [and] hard-working.
Vivant totes les jouénes filyes,
Affables, belles,
Vivant alsí les fennes
Tendres, amables,
Bones, travalyoses !
Vivat et respublica,
Et qui illam regit,
Vivat nostra civitas,
Mecaenatum caritas,
Quae nos hic protegit.
Unser Herrscher lebe hoch,
Und sein Staat gedeihe,
Daß sich unser Vaterland :,:
Seines Segens freue.
Long live the state as well
And he who rules it!
Long live our city
[And] the charity of benefactors
Which protects us here!
Vivet alsí l'Êtat,
Et cil qui lo diriget !
Vivet nôtra citá,
La charitá dels mècénos
Qui nos protéget icí.
Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus,
Quivis Antiburschius,
Atque irrisores.
Traurigkeit und Schwermuth, stirb,
Gebt uns Wein für Wasser,
Alles Widrige, verdirb! :,:
Sterbet, Burschenhasser!
Let sadness perish!
Let haters perish!
Let the devil perish!
And also the opponents of the fraternities
And their mockers, too!
Pèreisset la tristéci,
Pèreissant cil qui nos hayeissont
Pèreisset lo diablo
Tuits los ènemíus de nôtra confrarie
Et tuits sos dèrisors.
  1. 1 2 Studentenlieder. – Aus den hinterlassenen Papieren eines unglücklichen Philosophen Florido genannt, gesammlet und verbessert von C. W. K. 1781, S. 52–54 (Titelseite mit einem Blatt; Nachdruck, Max Niemeyer (Druck: Buchdruckerei des Waisenhauses), Halle a. S., 1894, aus: Studentensprache und Studentenlied in Halle vor hundert Jahren. Neudruck des ‘Idiotikon der Burschensprache’ von 1795 und der ‘Studentenlieder’ von 1781. Eine Jubiläumsausgabe für die Universität Halle-Wittenberg dargebracht vom Deutschen Abend in Halle; Google (nur die Studentenlieder) bzw. Google (ganzes Werk)) bzw. 56–58 (Titelseite mit Blume und Beiwerk, dabei in der deutschen Fassung in Strophe 5 bis 7 ohne „:,:“).